Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/30561
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorMorais, Ellen Caroline Goncalves de-
dc.date.accessioned2023-12-11T23:58:35Z-
dc.date.available2023-12-11T23:58:35Z-
dc.date.issued2023-11-23-
dc.identifier.otherCDD 410-
dc.identifier.urihttp://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/30561-
dc.descriptionMORAIS, E. Aportuguesando: a inserção de neologismos por empréstimo na rede social Twitter. 2023. 32f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Português) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2023.pt_BR
dc.description.abstractA língua é viva, dinâmica e dispõe de diversos mecanismos para a renovação e a ampliação do seu léxico, dentre eles a importação de termos estrangeiros e a criação de neologismos. O presente trabalho objetivou analisar o processo de formação de palavras no português brasileiro a partir de empréstimos da língua inglesa, além da sua relação com os propósitos comunicativos dos usuários da rede social Twitter. Como fonte de embasamento teórico acerca dos conceitos de lexicologia e de neologia, ancorou-se em Biderman (2001), Faraco (2001), Correia e Almeida (2012), entre outros autores. Como procedimento metodológico, utilizou-se a pesquisa qualitativo-quantitativa, sob o viés exploratório. Foram elencados 31 neologismos considerados frequentes derivados de estrangeirismos incorporados à Língua Portuguesa, mediante uma pesquisa prévia na mídia social Twitter, por meio de ocorrências coletadas em tweets, publicados entre os meses de fevereiro e agosto do ano de 2023. Em seguida, foram feitas as análises dos processos de formação envolvidos na criação destas palavras, evidenciando os propósitos comunicativos subjacentes aos usos desses termos. Constatou-se que houve um "aportuguesamento" dos estrangeirismos selecionados (bait, bug, cringe, crush, flop, hype, ship e tank), dando origem aos empréstimos por meio da mescla de elementos da língua de origem (inglês) e da língua de importação (português), através de um processo de derivação, na maioria das vezes, do tipo sufixal. Em paralelo, para classificação dos neologismos recorreu-se aos subtipos de empréstimos apresentados por Carvalho (2009), Bloomfield (1961) e Biderman (1978), tendo sido frequente a categoria loanblend/híbrido. Por fim, percebeu-se ainda que esse movimento de criação e importação de novas palavras é mais executado pelo público jovem, que costuma aderi-las como tendências e as tornar próprias do vocabulário dessa faixa-etária.pt_BR
dc.description.sponsorshipOrientador: Profa. Dra. Aymmée Silveira Santospt_BR
dc.language.isootherpt_BR
dc.subjectNeologismopt_BR
dc.subjectLexicologiapt_BR
dc.subjectEstrangeirismopt_BR
dc.titleAportuguesando: a inserção de neologismos por empréstimo na rede social Twitterpt_BR
dc.typeOtherpt_BR
Aparece nas coleções:74 - TCC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
PDF - Ellen Caroline Gonçalves de Morais.pdfPDF - Ellen Caroline Gonçalves de Morais.pdf3.61 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
PDF - Termo de depósito.pdfPDF - Termo de depósito.pdf248.45 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir    Solictar uma cópia


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.