Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/31963
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorFreitas, Dulce Maria Sousa de-
dc.date.accessioned2024-06-28T19:59:25Z-
dc.date.available2024-06-28T19:59:25Z-
dc.date.issued2024-06-18-
dc.identifier.otherCDD 810-
dc.identifier.urihttp://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/31963-
dc.descriptionFREITAS, Dulce Maria Sousa de. A equivalência na tradução de gírias: análise comparativa entre o romance “The catcher in the rye” (1951) de J. D. Salinger e sua versão para o português brasileiro “O apanhador no campo de centeio” (1965). 2024. 18f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês) - Universidade Estadual da Paraíba, Guarabira, 2024.pt_BR
dc.description.abstractEste artigo explora o processo de tradução de gírias e expressões coloquiais, utilizando como objeto de estudo a obra The Catcher in the Rye (1951) de Jerome David Salinger e sua versão traduzida para o português brasileiro O Apanhador no Campo de Centeio (1965). A pesquisa se fundamenta numa análise teórica de algumas abordagens de tradução literária, com particular atenção à equivalência e à transposição de gírias. Adotando uma metodologia qualitativa e comparativa, o estudo analisa as gírias presentes no livro e como são traduzidas para o português-brasileiro. Os estudos dos teóricos Eugene Nida (1969), Jacques Derrida (1985) e Cristina Carneiro (2001) são utilizados como fundamentação para este artigo, pois oferecem bases sobre equivalência e práticas tradutórias, respectivamente. Os resultados obtidos mostram que a tradução de gírias em The Catcher in the Rye (1951) envolve complexidades decorrentes das nuances culturais e linguísticas. A análise revelou a necessidade de estratégias que mantenham uma equivalência com o significado original das gírias e expressões, ao mesmo tempo em que as adaptam ao contexto do idioma de destino, destacando um equilíbrio entre a fidelidade ao texto e a fluência no texto traduzido.pt_BR
dc.description.sponsorshipOrientadora: Aline Oliveira do Nascimentopt_BR
dc.language.isootherpt_BR
dc.subjectEquivalênciapt_BR
dc.subjectThe catcher in the ryept_BR
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectGíriaspt_BR
dc.titleA equivalência na tradução de gírias: análise comparativa entre o romance “The catcher in the rye” (1951) de J. D. Salinger e sua versão para o português brasileiro “O apanhador no campo de centeio” (1965)pt_BR
dc.typeOtherpt_BR
Aparece nas coleções:45 - TCC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
TCC - Dulce Maria Sousa de FreitasTCC - Dulce Maria Sousa de Freitas451.46 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Termo de depósitoTermo de depósito593.95 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir    Solictar uma cópia


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.