Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/31963
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Freitas, Dulce Maria Sousa de | - |
dc.date.accessioned | 2024-06-28T19:59:25Z | - |
dc.date.available | 2024-06-28T19:59:25Z | - |
dc.date.issued | 2024-06-18 | - |
dc.identifier.other | CDD 810 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/31963 | - |
dc.description | FREITAS, Dulce Maria Sousa de. A equivalência na tradução de gírias: análise comparativa entre o romance “The catcher in the rye” (1951) de J. D. Salinger e sua versão para o português brasileiro “O apanhador no campo de centeio” (1965). 2024. 18f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês) - Universidade Estadual da Paraíba, Guarabira, 2024. | pt_BR |
dc.description.abstract | Este artigo explora o processo de tradução de gírias e expressões coloquiais, utilizando como objeto de estudo a obra The Catcher in the Rye (1951) de Jerome David Salinger e sua versão traduzida para o português brasileiro O Apanhador no Campo de Centeio (1965). A pesquisa se fundamenta numa análise teórica de algumas abordagens de tradução literária, com particular atenção à equivalência e à transposição de gírias. Adotando uma metodologia qualitativa e comparativa, o estudo analisa as gírias presentes no livro e como são traduzidas para o português-brasileiro. Os estudos dos teóricos Eugene Nida (1969), Jacques Derrida (1985) e Cristina Carneiro (2001) são utilizados como fundamentação para este artigo, pois oferecem bases sobre equivalência e práticas tradutórias, respectivamente. Os resultados obtidos mostram que a tradução de gírias em The Catcher in the Rye (1951) envolve complexidades decorrentes das nuances culturais e linguísticas. A análise revelou a necessidade de estratégias que mantenham uma equivalência com o significado original das gírias e expressões, ao mesmo tempo em que as adaptam ao contexto do idioma de destino, destacando um equilíbrio entre a fidelidade ao texto e a fluência no texto traduzido. | pt_BR |
dc.description.sponsorship | Orientadora: Aline Oliveira do Nascimento | pt_BR |
dc.language.iso | other | pt_BR |
dc.subject | Equivalência | pt_BR |
dc.subject | The catcher in the rye | pt_BR |
dc.subject | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject | Gírias | pt_BR |
dc.title | A equivalência na tradução de gírias: análise comparativa entre o romance “The catcher in the rye” (1951) de J. D. Salinger e sua versão para o português brasileiro “O apanhador no campo de centeio” (1965) | pt_BR |
dc.type | Other | pt_BR |
Aparece nas coleções: | 45 - TCC |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
TCC - Dulce Maria Sousa de Freitas | TCC - Dulce Maria Sousa de Freitas | 451.46 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Termo de depósito | Termo de depósito | 593.95 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir Solictar uma cópia |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.