Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/34558
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Silva, Lucas Pereira da | - |
dc.date.accessioned | 2025-08-16T02:20:57Z | - |
dc.date.available | 2025-08-16T02:20:57Z | - |
dc.date.issued | 2025-02-27 | - |
dc.identifier.other | CDD 418.02 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/34558 | - |
dc.description | Silva, L. P. Análise das legendas do ‘Snatch Game’ de Rupaul’s Drag Race: humor e estratégias de tradução em contexto culturalmente diverso. 2025. 26 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras inglês) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2025. | pt_BR |
dc.description.abstract | O presente trabalho se desenvolve na necessidade de entender como acontece o processo de tradução quando há uma diferença entre culturas e a cultura se mostra fundamental para a presença do humor. Para isso, o objetivo geral da pesquisa se atém a analisar e discutir a presença do humor, ou ausência dele, nas legendas do reality show Rupaul's Drag Race no quadro Snatch Game. Para tal, analisamos as legendas em duas línguas diferentes, português e inglês, identificamos e comparamos os elementos humorísticos presentes; e discutimos se existe a permanência do contexto humorístico, assim como quais estratégias de tradução foram utilizadas no processo dessas traduções para esse fim. Este trabalho se debruça, principalmente, nas obras de Jorge Díaz Cintas e Aline Remael (2007, 2009) abordando conceitos voltados a tradução audiovisual e legendagem; Morreall e Raskin (1985), Marta Rosas (2002) e Jeroen Vandaele (2019) agregando noções de humor e sua relação com a tradução e cultura; e Vinay e Darbelnet (1997) e Aubert (1998) estabelecendo as estratégias de tradução possíveis de utilização. Com ajuda desses teóricos, este trabalho, sendo de cunho qualitativo, descritivo e documental, analisou a tradução das legendas de forma paralelamente comparada às legendas em línguas diferentes, observando também o contexto presente. Ao final deste trabalho, foi possível identificar quais estratégias de tradução foram utilizadas pelos tradutores para preservar o humor nas cenas, principalmente através de pontos compartilhados entre as culturas. | pt_BR |
dc.description.sponsorship | Orientadora: Ma. Jéssica Thaiany Silva Neves | pt_BR |
dc.language.iso | other | pt_BR |
dc.subject | Tradução audiovisual | pt_BR |
dc.subject | Legendagem | pt_BR |
dc.subject | Estratégias de tradução | pt_BR |
dc.subject | Humor | pt_BR |
dc.subject | Cultura | pt_BR |
dc.subject | Linguagem | pt_BR |
dc.title | Análise das legendas do 'Snatch Game' de Rupaul's Drag Race: humor e estratégias de tradução em contexto culturalmente diverso | pt_BR |
dc.type | Other | pt_BR |
Aparece nas coleções: | 2384 - TCC |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
SILVA, Lucas. 2025. ANÁLISE DAS LEGENDAS DO 'SNATCH GAME' DE RUPAUL'S DRAG RACE - Humor e Estratégias de tradução em contexto culturalmente diverso.pdf | TCC - Lucas Pereira da Silva | 783.26 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
TERMO DE DEPÓSITO - LUCAS PEREIRA DA SILVA.pdf | Termo de Depósito | 367.66 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir Solictar uma cópia |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.