Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/34558
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorSilva, Lucas Pereira da-
dc.date.accessioned2025-08-16T02:20:57Z-
dc.date.available2025-08-16T02:20:57Z-
dc.date.issued2025-02-27-
dc.identifier.otherCDD 418.02-
dc.identifier.urihttp://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/34558-
dc.descriptionSilva, L. P. Análise das legendas do ‘Snatch Game’ de Rupaul’s Drag Race: humor e estratégias de tradução em contexto culturalmente diverso. 2025. 26 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras inglês) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2025.pt_BR
dc.description.abstractO presente trabalho se desenvolve na necessidade de entender como acontece o processo de tradução quando há uma diferença entre culturas e a cultura se mostra fundamental para a presença do humor. Para isso, o objetivo geral da pesquisa se atém a analisar e discutir a presença do humor, ou ausência dele, nas legendas do reality show Rupaul's Drag Race no quadro Snatch Game. Para tal, analisamos as legendas em duas línguas diferentes, português e inglês, identificamos e comparamos os elementos humorísticos presentes; e discutimos se existe a permanência do contexto humorístico, assim como quais estratégias de tradução foram utilizadas no processo dessas traduções para esse fim. Este trabalho se debruça, principalmente, nas obras de Jorge Díaz Cintas e Aline Remael (2007, 2009) abordando conceitos voltados a tradução audiovisual e legendagem; Morreall e Raskin (1985), Marta Rosas (2002) e Jeroen Vandaele (2019) agregando noções de humor e sua relação com a tradução e cultura; e Vinay e Darbelnet (1997) e Aubert (1998) estabelecendo as estratégias de tradução possíveis de utilização. Com ajuda desses teóricos, este trabalho, sendo de cunho qualitativo, descritivo e documental, analisou a tradução das legendas de forma paralelamente comparada às legendas em línguas diferentes, observando também o contexto presente. Ao final deste trabalho, foi possível identificar quais estratégias de tradução foram utilizadas pelos tradutores para preservar o humor nas cenas, principalmente através de pontos compartilhados entre as culturas.pt_BR
dc.description.sponsorshipOrientadora: Ma. Jéssica Thaiany Silva Nevespt_BR
dc.language.isootherpt_BR
dc.subjectTradução audiovisualpt_BR
dc.subjectLegendagempt_BR
dc.subjectEstratégias de traduçãopt_BR
dc.subjectHumorpt_BR
dc.subjectCulturapt_BR
dc.subjectLinguagempt_BR
dc.titleAnálise das legendas do 'Snatch Game' de Rupaul's Drag Race: humor e estratégias de tradução em contexto culturalmente diversopt_BR
dc.typeOtherpt_BR
Aparece nas coleções:2384 - TCC



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.