Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/34570
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Silva Júnior, José da | - |
dc.date.accessioned | 2025-08-16T02:41:09Z | - |
dc.date.available | 2025-08-16T02:41:09Z | - |
dc.date.issued | 2025-06-10 | - |
dc.identifier.other | CDD 418.02 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/34570 | - |
dc.description | Silva Júnior, José da. Cultura, humor e dublagem: as escolhas tradutórias das gírias e expressões idiomáticas no anime KonoSuba, de Natsume Akatsuki. 2025. 70f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras-Inglês) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2025. | pt_BR |
dc.description.abstract | Esta pesquisa tem como objetivo analisar as estratégias tradutórias empregadas na dublagem brasileira do anime Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku wo! (KonoSuba), com ênfase na adaptação de gírias, expressões idiomáticas e construções humorísticas do inglês para o português. Os resultados evidenciam a predominância da domesticação como estratégia tradutória, refletindo o esforço da dublagem brasileira em promover fluidez, naturalidade discursiva e identificação cultural com o público-alvo. O uso de adaptações idiomáticas, regionalismos como os nordestinismos, gírias populares e até provérbios brasileiros funcionam como recursos de localização que intensificam o efeito humorístico e a expressividade dos personagens. Tais escolhas linguísticas também revelam a valorização da criatividade no processo de dublagem, assumindo o papel de construção estética e cultural e não só uma mera reprodução da versão presente no texto-fonte. As análises também permitiram compreender que a dublagem se constitui como um espaço de negociação entre alinhamento ao texto-fonte e recepção pelo público de chegada. Fundamentado nos Estudos da Tradução e, mais especificamente, na Tradução Audiovisual (TAV), o estudo busca compreender como a dublagem funciona não apenas como veículo de transposição linguística, mas como um processo criativo de mediação cultural. A metodologia adotada é de natureza qualitativa, descritiva e interpretativista, conforme proposto por Gil (2002), centrada na análise de 16 trechos selecionados entre os 31 coletados das três temporadas do anime. Os critérios de seleção consideraram relevância linguística e cultural, a presença de humor, o uso de gírias e expressões idiomáticas, a densidade cultural dos enunciados e a presença de regionalismos. As análises se apoiam teoricamente nas proposições de Aixelá (1996), especialmente no que se refere às estratégias de conservação e adaptação de itens culturais específicos (ICEs); em Venuti (1995), quanto às noções de domesticação e estrangeirização; em Chaume (2004), que discute as especificidades técnicas da dublagem; em Dore (2020), no que se refere à presença do humor na TAV; e em Baker (1992), quanto à variedade linguística e aspectos socioculturais da linguagem. O trabalho mostra que a dublagem brasileira, ao investir em soluções expressivas e culturalmente marcadas, contribui para a valorização da própria língua portuguesa e da identidade regional, promovendo, ao mesmo tempo, acessibilidade e pertencimento. Assim, a TAV apresenta-se como um campo fértil para a atuação do tradutor como mediador cultural, capaz de ressignificar narrativas globais à luz de contextos locais. Conclui-se que os objetivos da pesquisa foram plenamente atendidos e que o estudo oferece subsídios relevantes para futuras investigações no campo da TAV, especialmente em gêneros como animes, doramas, jogos e outras mídias culturais transnacionais. Além disso, destaca-se o potencial desta pesquisa para enriquecer a prática profissional de tradutores, dubladores e adaptadores, incentivando abordagens mais conscientes e criativas na mediação entre culturas. | pt_BR |
dc.description.sponsorship | Orientadora: Profa. Ma. Jéssica Thaiany Silva Neves | pt_BR |
dc.language.iso | other | pt_BR |
dc.subject | Estudos da tradução | pt_BR |
dc.subject | Tradução audiovisual | pt_BR |
dc.subject | Dublagem | pt_BR |
dc.subject | Anime | pt_BR |
dc.subject | Linguagem | pt_BR |
dc.title | Cultura, humor e dublagem: as escolhas tradutórias das gírias e expressões idiomáticas no anime KonoSuba, de Natsume Akatsuki | pt_BR |
dc.type | Other | pt_BR |
Aparece nas coleções: | 2384 - TCC |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Termo de Depósito.pdf | Termo de Depósito | 197.27 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir Solictar uma cópia |
TCC - José da Silva Júnior.PDF | TCC - José da Silva Júnior | 6.82 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.