Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/34570
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorSilva Júnior, José da-
dc.date.accessioned2025-08-16T02:41:09Z-
dc.date.available2025-08-16T02:41:09Z-
dc.date.issued2025-06-10-
dc.identifier.otherCDD 418.02-
dc.identifier.urihttp://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/34570-
dc.descriptionSilva Júnior, José da. Cultura, humor e dublagem: as escolhas tradutórias das gírias e expressões idiomáticas no anime KonoSuba, de Natsume Akatsuki. 2025. 70f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras-Inglês) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2025.pt_BR
dc.description.abstractEsta pesquisa tem como objetivo analisar as estratégias tradutórias empregadas na dublagem brasileira do anime Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku wo! (KonoSuba), com ênfase na adaptação de gírias, expressões idiomáticas e construções humorísticas do inglês para o português. Os resultados evidenciam a predominância da domesticação como estratégia tradutória, refletindo o esforço da dublagem brasileira em promover fluidez, naturalidade discursiva e identificação cultural com o público-alvo. O uso de adaptações idiomáticas, regionalismos como os nordestinismos, gírias populares e até provérbios brasileiros funcionam como recursos de localização que intensificam o efeito humorístico e a expressividade dos personagens. Tais escolhas linguísticas também revelam a valorização da criatividade no processo de dublagem, assumindo o papel de construção estética e cultural e não só uma mera reprodução da versão presente no texto-fonte. As análises também permitiram compreender que a dublagem se constitui como um espaço de negociação entre alinhamento ao texto-fonte e recepção pelo público de chegada. Fundamentado nos Estudos da Tradução e, mais especificamente, na Tradução Audiovisual (TAV), o estudo busca compreender como a dublagem funciona não apenas como veículo de transposição linguística, mas como um processo criativo de mediação cultural. A metodologia adotada é de natureza qualitativa, descritiva e interpretativista, conforme proposto por Gil (2002), centrada na análise de 16 trechos selecionados entre os 31 coletados das três temporadas do anime. Os critérios de seleção consideraram relevância linguística e cultural, a presença de humor, o uso de gírias e expressões idiomáticas, a densidade cultural dos enunciados e a presença de regionalismos. As análises se apoiam teoricamente nas proposições de Aixelá (1996), especialmente no que se refere às estratégias de conservação e adaptação de itens culturais específicos (ICEs); em Venuti (1995), quanto às noções de domesticação e estrangeirização; em Chaume (2004), que discute as especificidades técnicas da dublagem; em Dore (2020), no que se refere à presença do humor na TAV; e em Baker (1992), quanto à variedade linguística e aspectos socioculturais da linguagem. O trabalho mostra que a dublagem brasileira, ao investir em soluções expressivas e culturalmente marcadas, contribui para a valorização da própria língua portuguesa e da identidade regional, promovendo, ao mesmo tempo, acessibilidade e pertencimento. Assim, a TAV apresenta-se como um campo fértil para a atuação do tradutor como mediador cultural, capaz de ressignificar narrativas globais à luz de contextos locais. Conclui-se que os objetivos da pesquisa foram plenamente atendidos e que o estudo oferece subsídios relevantes para futuras investigações no campo da TAV, especialmente em gêneros como animes, doramas, jogos e outras mídias culturais transnacionais. Além disso, destaca-se o potencial desta pesquisa para enriquecer a prática profissional de tradutores, dubladores e adaptadores, incentivando abordagens mais conscientes e criativas na mediação entre culturas.pt_BR
dc.description.sponsorshipOrientadora: Profa. Ma. Jéssica Thaiany Silva Nevespt_BR
dc.language.isootherpt_BR
dc.subjectEstudos da traduçãopt_BR
dc.subjectTradução audiovisualpt_BR
dc.subjectDublagempt_BR
dc.subjectAnimept_BR
dc.subjectLinguagempt_BR
dc.titleCultura, humor e dublagem: as escolhas tradutórias das gírias e expressões idiomáticas no anime KonoSuba, de Natsume Akatsukipt_BR
dc.typeOtherpt_BR
Aparece nas coleções:2384 - TCC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Termo de Depósito.pdfTermo de Depósito197.27 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir    Solictar uma cópia
TCC - José da Silva Júnior.PDFTCC - José da Silva Júnior6.82 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.