Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/10638
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Pessoa, Karla Yaneska Morais Costa | - |
dc.date.accessioned | 2016-07-19T16:30:43Z | - |
dc.date.available | 2016-07-19T16:30:43Z | - |
dc.date.issued | 2016-05-19 | - |
dc.identifier.other | CDD 418.02 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/10638 | - |
dc.description | Pessoa, K. Y. M. C. O uso das estratégias de tradução para o benefício intercultural: uma análise da tradução de Phrasal Verbs em um texto religioso. 2016. 60f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - com habilitação em Língua Inglesa) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2016. | pt_BR |
dc.description.abstract | A tradução é uma ferramenta relevante para a interculturalidade, pois tal fenômeno é responsável por transpor uma mensagem comunicativa de uma língua estrangeira para uma língua/cultura alvo. Nesta pesquisa, partiu-se da hipótese de que a tradução dos Phrasal Verbs, extraídos do capítulo oito “Pray, and Don’t Faint!” do livro Talk to Me da autora Lynnete Hagin (2011), causasse o efeito desejado na mensagem do texto de chegada. No entanto, alguns entraves de cunho doutrinário religioso encontrados na mensagem do texto de partida resultaram na refutação da tradução desse livro no Brasil. Diante dessa problemática, oferecemos uma proposta de tradução para o texto supracitado a fim de averiguar quais os problemas causados em sua leitura. Sendo assim, esta pesquisa visa analisar a tradução dos Phrasal Verbs encontrados no capítulo de estudo, identificando quais as estratégias de tradução de Chesterman (1997) foram aplicadas no texto de chegada. E, se a harmonia entre língua e a cultura foi mantida na tradução, principalmente porque o texto é de natureza religiosa. Nossa pesquisa é de cunho descritivo e conceitual qualitativo, uma vez que descrevemos nossa análise e explicamos os conceitos encontrados no texto já traduzido. Para que os objetivos fossem alcançados, nos embasamos em autores como Jakobson (1959), que aborda os Estudos da Tradução; Nord (1997) com a Teoria Funcionalista da Tradução, apresentando a função do texto, previamente definido pelo Translation Brief - um esboço que serve como guia para a tradução do texto na língua alvo; Gregorim e Nash (2010), que propõem a tradução dos Phrasal Verbs em um dicionário; Chesterman (1997), apresentando as Estratégias de Tradução que foram usadas para a análise de dados; e Durdureanu (2011), que relaciona Tradução e Cultura. Por fim, partindo do pré-requisito que qualquer problema no sentido da mensagem transmitida pode-se estabelecer uma comunicação inapropriada, duvidosa ou sem coesão, o tradutor precisa ser cauteloso na manipulação textual. Portanto, o estudo nos mostra que as Estratégias usadas para dar sentido a tradução dos Phrasal Verbs dentro do contexto, não da palavra isolada, foram imprescindíveis para uma comunicação satisfatória. | pt_BR |
dc.description.sponsorship | Orientador: Nathalia Leite de Queiroz Sátiro | pt_BR |
dc.language.iso | other | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Cultura | pt_BR |
dc.subject | Phrasal Verbs | pt_BR |
dc.title | O uso das estratégias de tradução para o benefício intercultural: uma análise da tradução de Phrasal Verbs em um texto religioso | pt_BR |
dc.type | Other | pt_BR |
Aparece nas coleções: | 23 - TCC |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
PDF - Karla Yaneska Morais Costa Pessoa.pdf | 11.14 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.