Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/15188
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Triandafeledis, Brenda | - |
dc.date.accessioned | 2018-02-06T18:07:06Z | - |
dc.date.available | 2018-02-06T18:07:06Z | - |
dc.date.issued | 2017-12-12 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/15188 | - |
dc.description | TRIANDAFELEDIS, B. A localização de Games: estratégias de tradução de Chesterman dentro do processo de localização do game 'The Count Lucanor'. 2017. 129 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - com habilitação em Língua Inglesa) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2017. | pt_BR |
dc.description.abstract | A tradução, um processo que facilita a comunicação desde tempos remotos, hoje em dia pode fazer parte de um processo mais específico chamado localização, dedicado à adaptação de produtos multimídias para mercados estrangeiros. A localização, enquanto um processo recente e que está em constante evolução junto com os avanços tecnológicos, não possui uma ampla variedade de estudos dedicados a si no Brasil, em especial sobre a localização de games. Assim sendo, este trabalho tem como objetivos: contextualizar historicamente e caracterizar diferentes tipos de localização no que diz respeito a mídias envolvidas e delimitações criativas; caracterizar o processo de localização de games no que diz respeito a seus elementos tradutórios, delimitações criativas e particularidades da indústria; analisar o processo de localização do game The Count Lucanor para exemplificar características do processo de localização de games; e analisar escolhas tradutórias da localização em PT-BT do game The Count Lucanor organizadas de acordo com estratégias de tradução de Chesterman (1997) para exemplificar a presença de elementos culturais na localização de games. Esta é uma pesquisa cuja tipologia metodológica se divide em descritiva de cunho bibliográfico para a fundamentação teórica, e que possui característica de uma pesquisa-ação qualitativa na análise. Apoiamos-nos principalmente dos trabalhos de Bernal-Merino (2007a, 2007b), Corliss (2006), Magiron e O‘Hagan (2006), e Silva (2015) para fundamentar as caracterizações tecidas sobre a localização e suas tipologias. Para exemplificar elementos da localização de games, analisamos o processo de localização do game The Count Lucanor, chegando à conclusão que a localização de games compartilha várias características com outros tipos de localização e de tradução apresentando, contudo, muitas particularidades que precisam ser estudadas com mais detalhes para beneficiar tanto a área de Estudos da Tradução quando as práticas da indústria de video game. | pt_BR |
dc.description.sponsorship | Orientador: Profa. Ma. Nathália Leite de Queiroz Sátiro | pt_BR |
dc.language.iso | other | pt_BR |
dc.subject | Localização de games | pt_BR |
dc.subject | Comunicação | pt_BR |
dc.subject | Multimídias | pt_BR |
dc.title | A localização de Games: estratégias de tradução de Chesterman dentro do processo de localização do game 'The Count Lucanor' | pt_BR |
dc.type | Other | pt_BR |
Aparece nas coleções: | 23 - TCC |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
PDF - Brenda Triandafeledis.pdf | 56.34 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.