Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/17080
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Moura, Rebeca Kelly de Almeida | - |
dc.date.accessioned | 2018-07-11T17:16:00Z | - |
dc.date.available | 2018-07-11T17:16:00Z | - |
dc.date.issued | 2018-06-04 | - |
dc.identifier.issn | CDD 418.02 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/17080 | - |
dc.description | MOURA, R. K. de A. Análise da tradução do humor para legendas em Brooklyn Nine-Nine. 2018. 44f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - com habilitação em Língua Inglesa) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2018. | pt_BR |
dc.description.abstract | A tradução, há muito tempo, é um meio essencial que permite a comunicação entre povos. Atualmente, com a globalização, pode-se observar a presença cada vez maior das mídias audiovisuais de diferentes nacionalidades, e, para que se possa ter acesso a esses meios de comunicação, é fundamental o trabalho do tradutor. Um dos tipos de tradução que promove essa acessibilidade é a legendagem, que consiste na conversão da fala para a escrita e está presente principalmente em produções audiovisuais, como filmes e séries. Assim sendo, este trabalho tem como objetivo analisar como são traduzidas as cenas humorísticas da sitcom Brooklyn Nine-Nine, observando como as escolhas tradutórias podem influenciar no humor da cena. Especificamente, desenvolveu-se um estudo a respeito da tradução audiovisual e da tradução do humor, as cenas selecionadas foram descritas, e, por fim, foram analisadas as escolhas tradutórias e suas implicações no humor das cenas. Para isso, foi feita uma análise do tipo descritiva e de abordagem qualitativa e quantitativa, na qual selecionamos e analisamos dez cenas da primeira temporada da sitcom. Para tanto, nos baseamos teoricamente nos Estudos da Tradução, tendo como foco os métodos de tradução propostos por Vinay e Darbelnet (2004); os estudos sobre Tradução Audiovisual (FRANCO e ARAÚJO, 2011) e legendagem (ARAÚJO, 2004; CARVALHO, 2005; GOROVITZ, 2006 e SÁTIRO, 2016), nas reflexões a respeito do humor de Koglin (2008), Liberatti (2011) e Vandaele (1999, 2010), bem como as considerações sobre a tradução do humor de Rosas (2002). Ao final deste trabalho, foi verificado que as escolhas tradutórias feitas pelo tradutor de legendas influenciam no humor da cena e, a partir disso, concluímos que o tradutor é primordial para a tradução e percepção do humor. No entanto, o telespectador também é responsável por sua compreensão. | pt_BR |
dc.description.sponsorship | Orientador: Nathalia Leite de Queiroz Sátiro. | pt_BR |
dc.language.iso | other | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Legendagem | pt_BR |
dc.subject | Métodos de tradução | pt_BR |
dc.subject | Tradução do humor | pt_BR |
dc.title | Análise da tradução do humor para legendas em Brooklyn Nine-Nine | pt_BR |
dc.type | Other | pt_BR |
Aparece nas coleções: | 23 - TCC |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
PDF - Rebeca Kelly de Almeida Moura.pdf | 1.02 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.