Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/18223
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Lopes, Lívia Tarsyla Barbosa de Lima | - |
dc.date.accessioned | 2019-02-22T17:07:13Z | - |
dc.date.available | 2019-02-22T17:07:13Z | - |
dc.date.issued | 2018-12-10 | - |
dc.identifier.other | CDD 418.02 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/18223 | - |
dc.description | LOPES, L. T. B. de L. A presença das estratégias pragmáticas de tradução de Chesterman no livro "The Lórax" de Dr. Seuss. 2018. 30f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - com habilitação em Língua Inglesa) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2019. | pt_BR |
dc.description.abstract | A tradução é vista por muitos como uma simples transposição de palavras de uma língua para outra e devido a esse entendimento, acreditam ser uma atividade fácil de ser feita e que pode ser realizada por qualquer pessoa que tenha conhecimento das duas línguas envolvidas. Porém, para os profissionais de tradução a situação apresenta outras nuances, baseada em estudos como a Teoria Funcionalista da Tradução e como recurso tradutório podemos citar as estratégias de tradução de Chesterman. Então, este estudo objetiva analisar as estratégias pragmáticas de tradução de Chesterman, encontradas na tradução da obra O Lórax, realizada por Bruna Beber. Para isso, foi desenvolvida esta pesquisa bibliográfica, de abordagem qualitativa, a partir da escolha da obra literária e coleta de fragmentos textuais do livro como dados para análise com teor de adequação linguística e comparação dos textos de partida e de chegada com as estratégias pragmáticas de Chesterman, quando comparadas com a tradução literal. As principais contribuições teóricas vieram de Nord (2006), dentre outros pesquisadores contemporâneos e pelas Estratégias de Tradução de Chesterman (1997). Após análise dos textos selecionados pode-se concluir que as estratégias pragmáticas de Chesterman atenderam as necessidades da tradutora da obra O Lórax, pois trazem fundamentação teórica e suporte para o processo tradutório, em que as análises foram consideradas pertinentes e que comprovam o quanto a tradução requer estudo e conhecimento para a transmissão de mensagens de uma língua para outra, assim como também, para o propósito comunicativo, necessário para transpor as barreiras linguísticas. | pt_BR |
dc.description.sponsorship | Orientador: Prof. Joselito Porto de Lucena | pt_BR |
dc.language.iso | other | pt_BR |
dc.subject | Estratégia pragmática de tradução | pt_BR |
dc.subject | Teoria funcionalista da tradução | pt_BR |
dc.subject | Linguística aplicada | pt_BR |
dc.title | A presença das estratégias pragmáticas de tradução de Chesterman no livro "The Lórax" de Dr. Seuss | pt_BR |
dc.type | Other | pt_BR |
Aparece nas coleções: | 23 - TCC |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
PDF - LÍVIA TARSYLA BARBOSA DE LIMA LOPES.pdf | 535.3 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.