Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/23608
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorCavalcanti, Alessandra Coely Bertulino-
dc.date.accessioned2021-06-07T14:04:00Z-
dc.date.available2021-06-07T14:04:00Z-
dc.date.issued2021-05-21-
dc.identifier.other418.02-
dc.identifier.urihttp://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/23608-
dc.descriptionCAVALCANTI, A. C. B. "The fall of Arthur": an analysis of deforming tendencies in the translated poem. 2021. 24f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2021.pt_BR
dc.description.abstractA pressão social acerca do julgamento de adequação e fluidez da tradução literária demanda estratégias por parte do tradutor para suprir a mensagem e as emoções provenientes do texto fonte para a língua alvo. Traduzir literatura vai além da atividade de substituição de palavras, e por isso, especificidades linguísticas baseadas em aspectos culturais, históricos e econômicos direcionam a tradução a um trabalho complexo e subjetivo. Baseado nisto, este artigo é designado à necessidade de compreensão relacionada à prática da tradução de obras literárias através da dicotomia em relação às estratégias de tradução (domesticação e estrangeirização) e como as tendências deformadoras são impactadas por estas. Apresentamos uma diferente combinação dessas estratégias na tradução de um mesmo texto e investigamos a operação das forças deformadoras apresentadas na tradução do poema épico “A Queda de Artur”. São apresentadas observações a respeito da tradução de poemas, embasadas teoricamente por Junqueira (2012). Além disso, a investigação das estratégias de tradução literária marcadas pela Domesticação e Estrangeirização, definidas por Venuti (1995), bem como a Analítica da Tradução de acordo com Berman (2013). O etnocentrismo inerente à prática da tradução, ainda de acordo com Berman (2013) nos direcionou a uma análise a respeito das Tendências Deformadoras. Devido a isso, breves observações a respeito dos tipos de tradução (JAKOBSON, 1971) e a tradução de nomes próprios (VERMES, 2003) suportam nossa análise de dados. A discussão fornece uma análise exploratória como estudo de caso através do método de pesquisa qualitativa. A análise de dados apresenta a quebra da dicotomia enfatizando como a atmosfera poética e as tendências deformadoras desempenham importantes funções resultantes do uso da estratégia hibrida. Por fim, o objetivo geral desta investigação foi designado às necessidades de compreensão relacionadas aos estudos de tradução de obras literárias e trabalha como potencial guia para tradutores iniciantes na aquisição de habilidades e conhecimentos necessários para trabalhar com os fatores subconscientemente concernentes a toda tradução. Para mais, o objetivo especifico visa ajudar os tradutores iniciantes na identificação das tendências deformadoras presentes na tradução de um poema épico e analisar o que caracteriza cada uma no poema em questão (como a racionalização, clarificação, empobrecimento qualitativo, empobrecimento quantitativo, enobrecimento, alongamento) de acordo com Berman (2013).pt_BR
dc.description.sponsorshipOrientadora: Profa. Ma. Marília Bezerra Cacho Britopt_BR
dc.language.isootherpt_BR
dc.subjectEstratégias de traduçãopt_BR
dc.subjectTendências deformadoraspt_BR
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectInterculturalismopt_BR
dc.title"The fall of Arthur": an analysis of deforming tendencies in the translated poempt_BR
dc.typeOtherpt_BR
Aparece nas coleções:23 - TCC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
PDF - Alessandra Bertulino.pdfPDF - Alessandra Bertulino1.16 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Termo_de_Deposito_TCC.pdfTermo de Deposito - TCC142.85 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir    Solictar uma cópia


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.