Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/26365
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Rocha, Nívia Ceci | - |
dc.date.accessioned | 2022-04-08T19:23:43Z | - |
dc.date.available | 2022-04-08T19:23:43Z | - |
dc.date.issued | 2022-03-24 | - |
dc.identifier.other | CDD 418.02 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/26365 | - |
dc.description | ROCHA, N. C. Legendagem na comédia: uma análise das estratégias de tradução na série Friends. 2022. 24 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês).- Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2022. | pt_BR |
dc.description.abstract | A tradução está presente em nossas vidas desde a antiguidade, e diariamente vemos exemplos de sua abrangência, seja em um filme ou série, ou mesmo em um rótulo de um produto. A tradução audiovisual, mais especificamente a legendagem, é uma opção muito utilizada por pessoas que gostam deste método audiovisual. O objetivo dessa pesquisa cresceu a partir da observação de algumas cenas da série Friends, onde foi identificado que em algumas cenas a piada só era perceptível por meio das risadas que são incorporadas no áudio, porém na legenda nem sempre havia piada, ou havia alguma legenda que causava confusão. A partir da análise de alguns episódios da série, foram identificadas piadas traduzidas, a fim de analisar as Estratégias de Tradução utilizadas na legenda oficial da série, e a sua influência na piada traduzida. Como embasamento teórico, foram utilizadas as Estratégias de Tradução apontadas por Chesterman (1997) e van den Broeck (1981), apresentando as classificações de cada Estratégia e sua definição. O estudo mostra que as escolhas das Estratégias de Tradução utilizadas na legenda da série Friends nem sempre foram bem sucedidas e algumas vezes trouxeram confusão ao leitor da legenda. Além disso, o estudo ressalta a importância de aumentar a quantidade de pesquisas e trabalhos nessa área em crescimento. | pt_BR |
dc.description.sponsorship | Orientadora: Profa. Ma. Marília Bezerra Cacho Brito | pt_BR |
dc.language.iso | other | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Legendagem | pt_BR |
dc.subject | Humor na tradução | pt_BR |
dc.subject | Estratégias de tradução | pt_BR |
dc.title | Legendagem na comédia: uma análise das estratégias de tradução na série Friends | pt_BR |
dc.type | Other | pt_BR |
Aparece nas coleções: | 23 - TCC |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Termo de Deposito - TCC - Nívia Ceci Rocha.pdf | PDF - Termo de depósito | 174.37 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir Solictar uma cópia |
PDF - Nívia Ceci Rocha.pdf | PDF - Nívia Ceci Rocha | 453.02 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.