Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/26657
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Querino, Francisco Lizárvel Costa | - |
dc.date.accessioned | 2022-04-28T18:21:51Z | - |
dc.date.available | 2022-04-28T18:21:51Z | - |
dc.date.issued | 2021-10-13 | - |
dc.identifier.other | CDD 418.02 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/26657 | - |
dc.description | QUERINO, F. L. C. Traducción/versión de cuentos literários: un relato de experiencia colaborativa. 2021. 110 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Espanhola).- Universidade Estadual da Paraíba. Campina Grande, 2022. | pt_BR |
dc.description.abstract | En el contexto del curso de Licenciatura en Letras no existe espacio en el currículo para la formación de traductor profesional. Sin embargo, notamos una ventana de oportunidades en el campo de la traducción y versión, como tarea medio, para alcanzar el aprendizaje y la enseñanza de nuevos idiomas. Anclados en nuestra experiencia como discentes del curso de Letras, planteamos compartir las prácticas vivenciadas en la asignatura de Teoria e Prática da Tradução, en donde pudimos elaborar una traducción y una versión de distintos cuentos literarios, en un escenario pandémico transpuesto por la colaboración remota y digital. Nuestro objetivo general ha sido relatar una experiencia de traducción y versión de cuentos literarios. Como objetivos específicos, tuvimos la búsqueda por comprender como un grupo de estudiantes de Letras Español, profesores en formación, traducen y versionan cuentos literarios; catalogar los procedimientos de traducción utilizados y analizar como los participantes justifican sus elecciones. Los grupos tuvieron la oportunidad de reflexionar la traducción como producto y como proceso. Procuramos sintetizar la fundamentación necesaria involucrada en las practicas desarrolladas por el grupo, principalmente, orientados por la investigación de Nóbrega (2020) y Barbosa (2020). Al aspecto de producto, presentamos dos cuentos literarios concluidos, uno en texto traducido y el otro en texto versionado. Al aspecto de proceso, compartimos los diarios de traducción y versión, verdaderos reportes con información vital sobre: cómo profesores en formación traducen y versionan cuentos literarios, cómo y cuáles procedimientos de traducción ellos utilizan, el análisis de sus elecciones, además, de su contribución con el relato de experiencia colaborativa. Este último ítem, nos aporta las impresiones y valoraciones del grupo sobre el trabajo hecho, pero también, lo que contribuye según ellos en su formación estudiantil. El análisis del corpus resultó en la correlación de proximidad y alejamiento entre las lenguas involucradas, el portugués y el español. También atestigua distintas maniobras para traducir y versar textos literarios diversos. Agarrados en el relato de experiencia vivido, recompilamos elementos suficientes para repensar sobre la practica pedagógica de traducción y versión en clases de lengua extranjera, como factor potenciador de aprendizaje y enseñanza. | pt_BR |
dc.description.sponsorship | Orientador: Prof. Fábio Marques de Souza | pt_BR |
dc.language.iso | other | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Relato colaborativo | pt_BR |
dc.subject | Conto literário | pt_BR |
dc.title | Traducción/versión de cuentos literários: un relato de experiencia colaborativa | pt_BR |
dc.type | Other | pt_BR |
Aparece nas coleções: | 23 - TCC |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
TCC - Francisco Lizarvel Costa Querino.pdf | TCC - Francisco Lizarvel Costa Querino | 2.23 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
TERMO DE DEPÓSITO - FRANCISCO LIZARVEL.pdf | PDF - Termo de depósito | 609.38 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir Solictar uma cópia |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.