Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/26979
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Silva, Marcos Felipe Lopes da | - |
dc.date.accessioned | 2022-06-14T00:34:24Z | - |
dc.date.available | 2022-06-14T00:34:24Z | - |
dc.date.issued | 2022-03-25 | - |
dc.identifier.other | CDD 418.02 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/26979 | - |
dc.description | SILVA, M. F. L. "Annie": uma tradução à luz do Princípio de Pentatlo. 2022. 69 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação Letras-Inglês).- Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2022. | pt_BR |
dc.description.abstract | A tradução é uma necessidade humana desde tempos imemoriais. É uma ferramenta de comunicação crucial entre diferentes povos de eras distintas, bem como na divulgação de suas culturas, histórias e artes. Quando as músicas são traduzidas para outros idiomas, nem sempre seu conteúdo semântico é preservado. Muitas vezes, apenas utilizam a estrutura melódica para criar uma nova versão sem relação com o texto fonte. Esta pesquisa é um estudo de caso de abordagem qualitativa. Tem como objetivo promover uma discussão sobre a tradução do gênero letra de música, assim como fazer uma tradução cantável em língua portuguesa brasileira da letra da canção “Annie” (composta por Vanessa Carlton e Stephan Jenkins), a partir da Teoria do Princípio de Pentatlo, de Peter Low (2017), considerando os seus cinco elementos (cantabilidade, sentido, naturalidade, ritmo e rima). Pym (2020) foi relevante para traçarmos uma linha de entendimento sobre as dicotomias da tradução. A Teoria Funcionalista dos Skopos de Vermeer (2012) compreende a tradução como um propósito, tendo sido base para Low (2017) conceber o Princípio de Pentatlo. Med (1996) é referência em Teoria Musical, necessária ao entendimento da linguagem musical. Mittmann (2016) foi importante para assimilar a estrutura poética da canção. A geração de dados foi feita a partir da própria canção. Uma tradução literal não cantável da letra foi realizada para colaborar na confecção da versão cantável. A escansão dos versos auxiliou encontrar os sons fortes e fracos que compõem as sílabas poéticas. Então, a partir do aporte teórico citado, refletiu-se sobre as escolhas semântico-lexicais decorrentes do processo de tradução e composição da nova versão da música “Annie”. O uso teórico-metodológico sistemático do Princípio de Pentatlo foi validado na gravação da canção como produto final. Nela, efetiva-se a cantabilidade com naturalidade, enquanto mantém o sentido do TF em LPB, preservado no ritmo da canção. Por fim, as rimas foram reproduzidas que possíveis. | pt_BR |
dc.description.sponsorship | Orientadora: Profa. Ma. Marília Bezerra Cacho Brito | pt_BR |
dc.language.iso | other | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Música | pt_BR |
dc.subject | Princípio de Pentatlo | pt_BR |
dc.title | "Annie": uma tradução cantável à luz do Princípio de Pentatlo | pt_BR |
dc.type | Other | pt_BR |
Aparece nas coleções: | 23 - TCC |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
SILVA, MFL. ANNIE - UMA TRADUÇÃO À LUZ DO PRINCÍPIO DE PENTATLO. 2022.pdf | PDF - Marcos Felipe Lopes da Silva | 1.19 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Termo.pdf | PDF - Termo de Depósito | 138.63 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir Solictar uma cópia |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.