Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/32687
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Oliveira, Eliab Magalhaes | - |
dc.date.accessioned | 2024-08-26T13:29:09Z | - |
dc.date.available | 2024-08-26T13:29:09Z | - |
dc.date.issued | 2023-11-30 | - |
dc.identifier.other | CDD 418.02 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/32687 | - |
dc.description | OLIVEIRA, E. M. Relato de experiencia de traducción de un manual de uso de un código fuente en la comunidad invidente. 2023. 26 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Espanhol) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2024. | pt_BR |
dc.description.abstract | A presente pesquisa surge a partir de uma experiência com o processo tradutório na comunidade de pessoas com deficiência visual, durante a pandemia. No nosso relato, fomos convidados a traduzir o manual de uso do código fonte de um áudiogame intitulado "Entre a Vida e a Morte". Portanto, o objetivo principal é refletir sobre a experiência adquirida como tradutor iniciante com deficiência visual no processo de tradução técnica de um áudiogame. Já os objetivos específicos são: conhecer a realidade das pessoas com deficiência visual e a necessidade do processo de inclusão e acessibilidade; Identificar e explicar os procedimentos técnicos da tradução utilizados ao longo do processo de tradução do áudiogame em espanhol para o português brasileiro; Descrever as facilidades e/ou dificuldades que o tradutor iniciante e o professor de espanhol como LE em formação inicial enfrentam. Esta pesquisa é de cunho bibliográfico, e os estudos que norteiam esta pesquisa são (Barbosa, 2020) para explicar os procedimentos técnicos que foram escolhidos para a tradução, (Campos, 1986) para entender os conceitos básicos da tradução e (Nóbrega, 2020), e (Aguiar Pereira, 2022) para a compreensão do caráter reflexivo desse processo. Os resultados apontam que a tradução pode lançar luz sobre aspectos antes ocultos da comunidade de pessoas com deficiência visual e por isso, é uma tarefa que exige do tradutor conhecimentos e habilidades específicas. Além disso, conhecendo as particularidades desse público, o professor de língua espanhola pode compreender com mais clareza o contexto social e as demandas dessas pessoas. Dessa maneira, é possível colaborar no processo inclusivo. | pt_BR |
dc.description.sponsorship | Orientador: Prof. Dr. Fábio Marques de Souza | pt_BR |
dc.language.iso | other | pt_BR |
dc.subject | Acessibilidade | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Deficiência visual | pt_BR |
dc.subject | Audiogames | pt_BR |
dc.subject | Inclusão | pt_BR |
dc.title | Relato de experiencia de traducción de un manual de uso de un código fuente en la comunidad invidente | pt_BR |
dc.type | Other | pt_BR |
Aparece nas coleções: | 23 - TCC |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
PDF - Eliab Magalhães Oliveira.pdf | PDF - Eliab Magalhães Oliveira | 855.59 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Termo de depósito.pdf | Termo de depósito | 864.8 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir Solictar uma cópia |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.