Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/32687
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorOliveira, Eliab Magalhaes-
dc.date.accessioned2024-08-26T13:29:09Z-
dc.date.available2024-08-26T13:29:09Z-
dc.date.issued2023-11-30-
dc.identifier.otherCDD 418.02-
dc.identifier.urihttp://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/32687-
dc.descriptionOLIVEIRA, E. M. Relato de experiencia de traducción de un manual de uso de un código fuente en la comunidad invidente. 2023. 26 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Espanhol) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2024.pt_BR
dc.description.abstractA presente pesquisa surge a partir de uma experiência com o processo tradutório na comunidade de pessoas com deficiência visual, durante a pandemia. No nosso relato, fomos convidados a traduzir o manual de uso do código fonte de um áudiogame intitulado "Entre a Vida e a Morte". Portanto, o objetivo principal é refletir sobre a experiência adquirida como tradutor iniciante com deficiência visual no processo de tradução técnica de um áudiogame. Já os objetivos específicos são: conhecer a realidade das pessoas com deficiência visual e a necessidade do processo de inclusão e acessibilidade; Identificar e explicar os procedimentos técnicos da tradução utilizados ao longo do processo de tradução do áudiogame em espanhol para o português brasileiro; Descrever as facilidades e/ou dificuldades que o tradutor iniciante e o professor de espanhol como LE em formação inicial enfrentam. Esta pesquisa é de cunho bibliográfico, e os estudos que norteiam esta pesquisa são (Barbosa, 2020) para explicar os procedimentos técnicos que foram escolhidos para a tradução, (Campos, 1986) para entender os conceitos básicos da tradução e (Nóbrega, 2020), e (Aguiar Pereira, 2022) para a compreensão do caráter reflexivo desse processo. Os resultados apontam que a tradução pode lançar luz sobre aspectos antes ocultos da comunidade de pessoas com deficiência visual e por isso, é uma tarefa que exige do tradutor conhecimentos e habilidades específicas. Além disso, conhecendo as particularidades desse público, o professor de língua espanhola pode compreender com mais clareza o contexto social e as demandas dessas pessoas. Dessa maneira, é possível colaborar no processo inclusivo.pt_BR
dc.description.sponsorshipOrientador: Prof. Dr. Fábio Marques de Souzapt_BR
dc.language.isootherpt_BR
dc.subjectAcessibilidadept_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectDeficiência visualpt_BR
dc.subjectAudiogamespt_BR
dc.subjectInclusãopt_BR
dc.titleRelato de experiencia de traducción de un manual de uso de un código fuente en la comunidad invidentept_BR
dc.typeOtherpt_BR
Aparece nas coleções:23 - TCC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
PDF - Eliab Magalhães Oliveira.pdfPDF - Eliab Magalhães Oliveira855.59 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Termo de depósito.pdfTermo de depósito864.8 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir    Solictar uma cópia


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.