Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/32898
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorPinto, José Igor de Lima-
dc.date.accessioned2024-11-25T11:10:21Z-
dc.date.available2024-11-25T11:10:21Z-
dc.date.issued2023-11-22-
dc.identifier.otherCDD 418.02-
dc.identifier.urihttp://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/32898-
dc.descriptionPINTO, J. I. L. O agente-tradutor como indivíduo historicamente situado: uma comparação entre 2 traduções de Animal Farm para o português brasileiro. 2023. 22 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2023.pt_BR
dc.description.abstractA tradução literária se destaca como um elemento crucial na disseminação e apreciação de obras entre culturas e línguas distintas, e o tradutor, ao enfrentar desafios complexos na transposição de textos entre uma língua de partida para uma de chegada, lida com a reprodução de elementos literários diversos como estilo, tom e nuances culturais. Discussões exemplificadas por Venuti (1995), enfatizam práticas de tradução que buscam repensar a noção de invisibilidade do tradutor, impulsionando pesquisas que exploram o seu papel ativo no processo tradutório, especialmente nas retraduções de obras canônicas. Adicionalmente, o contexto contemporâneo destaca a relevância das retraduções, não apenas pela ascensão das tecnologias digitais, mas também pela necessidade de revitalizar traduções antigas. Baseando-se nisso, a partir da retradução da obra Animal Farm (1945), de George Orwell, feita por Paulo Henriques Britto em 2020 para a editora Companhia das Letras e intitulada como A Fazenda dos Animais, temos como objetivo principal compreender como as escolhas de tradução se relacionam com aspectos ideológicos inerentes ao tradutor, relacionando o texto fonte com a primeira tradução de Heitor Aquino Ferreira, A Revolução dos Bichos (1964), e a retradução de Britto (2020). Como objetivos específicos buscamos: 1: Refletir se e como a mudança de título na retradução ressignifica a mensagem central da obra. 2: Identificar possíveis diferenças de tradução em relação ao texto fonte e 3: Examinar como esses desvios se relacionam com os posicionamentos ideológicos dos tradutores. A análise crítica das traduções, à luz das teorias de Britto (2012), Berman (2017, 2013), Venuti (1995) e Jakobson (2008), busca descrever e analisar as possíveis diferenças encontradas entre as traduções, usando uma metodologia comparativa e descritiva baseada nos estudos comparativos da tradução de Williams e Chesterman (2003) e no conceito de corpus paralelo de Baker (1995). Nesse contexto, o estudo visa contribuir para os Estudos da Tradução no contexto literário, oferecendo reflexões sobre o papel da retradução em obras distópicas e destacando a interconexão entre as escolhas tradutórias e o contexto histórico e político dos tradutores.pt_BR
dc.description.sponsorshipOrientador: Prof. Me. Joselito Porto de Lucenapt_BR
dc.language.isootherpt_BR
dc.subjectRetraduçãopt_BR
dc.subjectIdeologiapt_BR
dc.subjectTradutorpt_BR
dc.titleO agente-tradutor como indivíduo historicamente situado: uma comparação entre 2 traduções de Animal Farm para o português brasileiropt_BR
dc.typeOtherpt_BR
Aparece nas coleções:23 - TCC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
TCC - José Igor de Lima Pinto.pdfPDF - José Igor de Lima Pinto422.19 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Termo de Depósito - José Igor .pdfTermo de depósito91 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir    Solictar uma cópia


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.