Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/33872
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorSilva, Helloyse Cavalcanti-
dc.date.accessioned2025-05-26T21:18:41Z-
dc.date.available2025-05-26T21:18:41Z-
dc.date.issued2018-06-06-
dc.identifier.otherCDD 418.02-
dc.identifier.urihttp://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/33872-
dc.descriptionSILVA, Helloyse Cavalcanti. O uso de estratégias de tradução como alternativa para os desafios trazidos por phrasal verbs. 2018. 49f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2025.pt_BR
dc.description.abstractAo longo dos anos as teorias relacionadas à tradução começaram a defender uma visão menos voltado ao apego ao texto fonte e a preocupação em proporcionar um texto de chegada o mais próximo possível do seu texto de partida e reconhecer mais e mais a importância de levar em consideração o contexto sociocultural e os receptores daquela tradução. Esta preocupação trouxe discussões e teorias sobre estratégias de tradução que seriam alternativas para inúmeros desafios encontrados neste processo, visto que envolve dois idiomas com suas respectivas cargas linguísticas, sociais e culturais. Um desses desafios apresentados são os phrasal verbs, que, de acordo com Gregorim e Nash (2010), são estruturas características da língua inglesa e que geralmente são de difícil tradução, por muitas vezes não possuírem equivalentes exatos na língua portuguesa. Este trabalho discorre acerca de teorias como as estratégias de tradução de Chesterman (1997) e o objetivo deste é analisar como foram traduzidos os phrasal verbs do devocional de cunho religioso His grace is sufficient de Brad Wilcox (2011), mostrando a relevância do conhecimento destas técnicas para uma tradução de maior qualidade. Todos os phrasal verbs contidos neste devocional foram inseridos em um quadro, juntamente com a tradução proposta pelo tradutor e as estratégias aplicadas àquela estrutura. Esta pesquisa se caracteriza como descritiva e conceitual qualitativa pois descreve a análise deste devocional e seus phrasal verbs, bem como conceitos de estratégia de tradução e sua aplicabilidade. A fim de alcançar os objetivos estabelecidos nesta pesquisa, todos os dados coletados e expostos em quadro foram analisados para se identificar padrões e entender melhor como o conhecimento das estratégias de tradução podem apresentar soluções efetivas para a tradução de phrasal verbs.pt_BR
dc.description.sponsorshipOrientadora Profa. Ma. Nathalia Leite de Queiroz Sátiro.pt_BR
dc.language.isootherpt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectEstratégia de traduçãopt_BR
dc.subjectLinguísticapt_BR
dc.titleO uso de estratégias de tradução como alternativa para os desafios trazidos por phrasal verbspt_BR
dc.typeOtherpt_BR
Aparece nas coleções:23 - TCC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Termo de Depósito.pdfTermo de Depósito.pdf432.35 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir    Solictar uma cópia
TCC - HELLOYSE CAVALCANTI SILVA.pdfTCC - Helloyse Cavalcanti Silva.pdf1.3 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.