Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/14082
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorSousa, Caio Pereira de-
dc.date.accessioned2017-08-25T11:32:54Z-
dc.date.available2017-08-25T11:32:54Z-
dc.date.issued2017-08-03-
dc.identifier.otherCDD 341.41-
dc.identifier.urihttp://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/14082-
dc.descriptionSOUSA, C. P. de. A importância da fidelidade na tradução para a representatividade negra. 2017. 24f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - com habilitação em Língua Inglesa) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2017.pt_BR
dc.description.abstractA tradução pode ser um caminho de interação entre duas línguas e duas culturas, mas é capaz de enveredar por caminhos venturosos, e até preconceituosos. O presente trabalho utiliza-se da metodologia de pesquisa qualitativa e analisa a tradução para o português de trechos dos livros dos Harry Potter and the Sorcerer Stone, Harry Potter and the Prisioner of Askaban e Harry Potter and the Globet of Fire da escritora J.K. Rowling e a tradução para o português do Brasil dos respectivos livros pela tradutora Lia Wyler, que se referem à aparência física da personagem Hermione Granger, aliando a aspectos de whitewashing, representatividade e identidade negra. O propósito desta pesquisa é apresentar como escolhas linguísticas podem inscrever na memória discursiva social uma imagem não real, acarretando em interpretações preconceituosas e promovendo discursos discriminatórios, e busca afirmar a importância da responsabilidade nestas escolhas para a representatividade negra na literatura. Para embasar nossa análise utilizamos Malachias (2007) que trata de identidade negra, e objetivando entender a relação da tradução na memória discursiva, utilizamos as teorias sobre memória de Orlandi (2005), e teóricos da análise do discurso como Brandão (1993;2012), para embasar as discussões do tradutor do tradutor temos Coracini (2005). Observamos que o desvio da intenção original do autor a partir da seleção do signo na outra língua pelo tradutor pode criar uma imagem não verdadeira, ocasionando ao leitor uma má interpretação das descrições na língua de partida, podendo promover discursos racistas e privando alguns grupos de ter o seu espaço na literatura.pt_BR
dc.description.sponsorshipOrientador: Tecio Oliveira Macedopt_BR
dc.language.isootherpt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectRepresentatividade negrapt_BR
dc.subjectMemória discursivapt_BR
dc.titleA importância da fidelidade na tradução para a representatividade negrapt_BR
dc.typeOtherpt_BR
Aparece nas coleções:23 - TCC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
PDF - Caio Pereira de Sousa.pdf833.02 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.