Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/32709
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Aires, Ana Patrícia de Farias | - |
dc.date.accessioned | 2024-09-03T10:35:31Z | - |
dc.date.available | 2024-09-03T10:35:31Z | - |
dc.date.issued | 2024-08-09 | - |
dc.identifier.other | CDD 801.1 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/32709 | - |
dc.description | AIRES, A. P. F. “The Raven”, de Edgar Allan Poe: uma analise estilística em duas traduções para o português. 2024. 59 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2024. | pt_BR |
dc.description.abstract | Este estudo se propõe a examinar o poema The Raven (1845) do escritor norte-americano Edgar Allan Poe. Para isso, como base inicial, serão consideradas duas traduções para a língua portuguesa feitas por Machado de Assis (1883) e Fernando Pessoa (1924). É importante mencionar que este trabalho investiga o poema The Raven, de Edgar Allan Poe, focando em uma análise estilística comparativa de duas traduções para o português. Publicado em 1845, The Raven é um dos poemas mais conhecidos de Poe, conhecido por sua atmosfera sombria e melancólica, explorando temas como luto, perda e desespero através da narrativa de um protagonista atormentado pela visita de um corvo falante. Diante disso, este é um estudo bibliográfico de natureza exploratória e qualitativa (Gil, 2019; Lakatos; Marconi, 2017). Os objetivos deste estudo incluem analisar como diferentes escolhas de tradução influenciam elementos estilísticos como ritmo, métrica, rima e figuras de linguagem, além de investigar como tais escolhas afetam o impacto emocional e estético do poema em sua versão traduzida para o português. Conforme as teorias discutidas ao longo do trabalho é importante mencionar a importância de compreender as obras literárias complexas e ricas em nuances, como The Raven, são interpretadas e recriadas em diferentes contextos linguísticos e culturais. A análise das traduções de Machao de Assis e Fernando Pessoa, dois dos maiores escritores de língua portuguesa, foi possível explorar as diferentes abordagens e técnicas utilizadas na tradução poética, contribuindo para uma compreensão mais ampla das complexidades envolvidas na transposição de obras literárias entre idiomas. | pt_BR |
dc.description.sponsorship | Orientador: Prof. Me. Pedro Paulo Nunes da Silva | pt_BR |
dc.language.iso | other | pt_BR |
dc.subject | Estudos da tradução | pt_BR |
dc.subject | Retradução | pt_BR |
dc.subject | Análise estilística | pt_BR |
dc.subject | Edgar Allan Poe | pt_BR |
dc.title | “The raven”, de Edgar Allan Poe: uma análise estilística em duas traduções para o português | pt_BR |
dc.type | Other | pt_BR |
Aparece nas coleções: | 2384 - TCC |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
TCC - ANA PATRICIA DE FARIAS AIRES.pdf | PDF - Ana Patrícia de Farias Aires | 530.44 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Termo de Depósito Preenchido e assinado.pdf | Termo de depósito | 156.77 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir Solictar uma cópia |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.