Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/32709
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorAires, Ana Patrícia de Farias-
dc.date.accessioned2024-09-03T10:35:31Z-
dc.date.available2024-09-03T10:35:31Z-
dc.date.issued2024-08-09-
dc.identifier.otherCDD 801.1-
dc.identifier.urihttp://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/32709-
dc.descriptionAIRES, A. P. F. “The Raven”, de Edgar Allan Poe: uma analise estilística em duas traduções para o português. 2024. 59 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2024.pt_BR
dc.description.abstractEste estudo se propõe a examinar o poema The Raven (1845) do escritor norte-americano Edgar Allan Poe. Para isso, como base inicial, serão consideradas duas traduções para a língua portuguesa feitas por Machado de Assis (1883) e Fernando Pessoa (1924). É importante mencionar que este trabalho investiga o poema The Raven, de Edgar Allan Poe, focando em uma análise estilística comparativa de duas traduções para o português. Publicado em 1845, The Raven é um dos poemas mais conhecidos de Poe, conhecido por sua atmosfera sombria e melancólica, explorando temas como luto, perda e desespero através da narrativa de um protagonista atormentado pela visita de um corvo falante. Diante disso, este é um estudo bibliográfico de natureza exploratória e qualitativa (Gil, 2019; Lakatos; Marconi, 2017). Os objetivos deste estudo incluem analisar como diferentes escolhas de tradução influenciam elementos estilísticos como ritmo, métrica, rima e figuras de linguagem, além de investigar como tais escolhas afetam o impacto emocional e estético do poema em sua versão traduzida para o português. Conforme as teorias discutidas ao longo do trabalho é importante mencionar a importância de compreender as obras literárias complexas e ricas em nuances, como The Raven, são interpretadas e recriadas em diferentes contextos linguísticos e culturais. A análise das traduções de Machao de Assis e Fernando Pessoa, dois dos maiores escritores de língua portuguesa, foi possível explorar as diferentes abordagens e técnicas utilizadas na tradução poética, contribuindo para uma compreensão mais ampla das complexidades envolvidas na transposição de obras literárias entre idiomas.pt_BR
dc.description.sponsorshipOrientador: Prof. Me. Pedro Paulo Nunes da Silvapt_BR
dc.language.isootherpt_BR
dc.subjectEstudos da traduçãopt_BR
dc.subjectRetraduçãopt_BR
dc.subjectAnálise estilísticapt_BR
dc.subjectEdgar Allan Poept_BR
dc.title“The raven”, de Edgar Allan Poe: uma análise estilística em duas traduções para o portuguêspt_BR
dc.typeOtherpt_BR
Aparece nas coleções:2384 - TCC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
TCC - ANA PATRICIA DE FARIAS AIRES.pdfPDF - Ana Patrícia de Farias Aires530.44 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Termo de Depósito Preenchido e assinado.pdfTermo de depósito156.77 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir    Solictar uma cópia


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.