Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/5548
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorCosta, Nuara Clara Aguida da-
dc.date.accessioned2014-10-13T12:56:28Z-
dc.date.available2014-10-13T12:56:28Z-
dc.date.issued2014-10-13-
dc.identifier.otherCDD 418.02-
dc.identifier.urihttp://dspace.bc.uepb.edu.br:8080/xmlui/handle/123456789/5548-
dc.descriptionCosta, N. C. A. da. Is it magic? “The Deathly Hallows” translation techniques. 2013. 67f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - com habilitação em Língua Inglesa) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2013.pt_BR
dc.description.abstractOs Estudos da Tradução são uma área em grande crescimento desde o século XX. Com a tradução de bestsellers, a prática vem crescendo, assim como o material a ser estudado. Nessa pesquisa, temos como corpus um capítulo do livro „Harry Potter e as Relíquias da Morte (Harry Potter and the Deathly Hallows, J.K. Rowling, 2007), em duas traduções para o português, sendo uma oficial e outra não oficial. Temos como objetivo investigar quais Técnicas de Tradução de Vinay e Darbelnet (1958) e Molina e Albir (2002) estão presentes nas traduções, se elas ocorrem na mesma unidade de tradução igualmente e se a Teoria Funcionalista de Nord (1997) nos dá embasamento para explicarmos as escolhas feitas pelos tradutores. Nossa pesquisa é de cunho descritivo, quantitativo e qualitativo, uma vez que descrevemos nossa análise, contabilizamos os resultados e explicamos os conceitos encontrados. Para nos embasarmos, explicamos o que é tradução, passando pelos conceitos criados por Jakobson (1959/2000), pela Teoria do Escopos de Vermeer (1978), pela Teoria Funcionalista de Nord (1997) até chegarmos as Técnicas de Tradução originalmente criadas por Vinay e Darbelnet (1958) e as adicionadas por Molina e Albir (2002). As considerações finais que verificamos ao fim da pesquisa foram que, de fato, as Técnicas de Tradução estão presentes no capítulo estudado, porém, nem sempre as categorias encontradas em um dos Texto Alvo estava presente no outro. Contudo, a Teoria Funcionalista nos ajudou a entender as escolhas dos tradutores.pt_BR
dc.description.sponsorshipOrientador: Marília Bezerra Cachopt_BR
dc.language.isootherpt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectLingüísticapt_BR
dc.subjectTécnica de Traduçãopt_BR
dc.titleIs it magic? “The Deathly Hallows” translation techniquespt_BR
dc.typeOtherpt_BR
Aparece nas coleções:23 - TCC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
PDF - Nuara Clara Aguida da Costa.pdfNuara Clara Aguida da Costa43.17 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.