Resumo:
A disseminação de vídeos, series e filmes norte-americanos cresce cada vez mais no Brasil, apesar disso, neste país há uma escassez de teorias específicas no campo da tradução e legendagem. A tradução de legendas é diferente de outras formas de tradução, pois precisa respeitar várias regras especificas, apenas duas linhas de legendas podem aparecer na tela ao mesmo tempo, há também um limite no número de caracteres por linha, por segundo. Além de respeitar estas normas técnicas, o tradutor de legendas deve encontrar o significado mais próximo possível do vídeo original na tradução de legendas, considerando o contexto histórico-cultural nos diálogos. O objetivo deste trabalho é analisar, sob os parâmetros teóricos e linguísticos da tradução as escolhas léxico-semânticas adotadas por fãs e profissionais na criação das legendas para a série Revenge usando como base teórica as definições da prática de tradução para legendas de Carvalho (2005), Díaz Cintas e Ramael (2007). Os resultados mostram que as legendas de fansubs da série Revenge analisadas nesta pesquisa tendem a ser mais segmentadas e a utilizar a técnica da tradução fiel, enquanto a legenda profissional tende a reduzir palavras e utilizar o método da adaptação, em que é permitido que o texto seja reescrito de acordo com a cultura do idioma do texto traduzido.
Descrição:
SILVA, D. R. da. Estudo da legendagem na série Revenge: oficial vs Fansubs. 2017. 36f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras)- Universidade Estadual da Paraíba, Guarabira, 2018.