Resumo:
Com o desenvolvimento tecnológico, a informação apresenta-se cada vez mais rápida e presente em nossas vidas através de um simples toque. Diante desse contexto, as plataformas de streaming estão crescendo de maneira acentuada e célere. Tais plataformas não apenas dispõem as obras audiovisuais em seu catálogo, mas estão também criando as suas próprias produções. Essas plataformas necessitam do trabalho de profissionais da área de tradução dublagem e legendagem para que uma quantidade maior de telespectadores tenha acesso aos seus conteúdos, o que viabiliza a recepção delas em outras nações que não compartilham da língua de partida. Levando em consideração essa discussão, propomos aqui analisar a tradução do episódio 16 intitulado de “Moo Moo”, na 4ª temporada da série Brooklyn 99 disponível na plataforma de Netflix, focando na relação entre dublagem e legendagem disponíveis para o episódio. Dessa maneira, a metodologia adotada para o desenvolvimento desta pesquisa caracteriza-se como um estudo de caso por meio de uma abordagem qualitativa de cunho bibliográfico bibliográfica. Para embasar nossa pesquisa recorremos às contribuições de: Baker e Hochel (1998), Barbosa (2004), Oliveira (2017) e Teixeira (2017). Consideramos que nesse episódio há discursos preconceituosos e racistas de um personagem e que as modalidades de dublagem e de legendagem, abordam diferentes significações desse conteúdo.
Descrição:
SILVA, E. P. da. Procedimentos técnicos de tradução: as modalidades de dublagem e de legendagem em "Moo Moo" da série Brooklyn 99. 2022. 44f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras)- Universidade Estadual da Paraíba, Guarabira, 2022.