Resumo:
Este estudo propõe analisar e discutir o modelo de tradução utilizado para a legenda do inglês para o português brasileiro da cena inicial do filme The Godfather (1972), com duração de um minuto e quarenta segundos, a fim de responder a seguinte questão: como os procedimentos técnicos podem nortear o tradutor na hora de traduzir?. Este trabalho teve como fundamentação teórica o modelo de Barbosa (2004) descrito em seu livro Procedimentos Técnicos da Tradução: uma nova proposta e, para que os objetivos fossem alcançados, foi utilizada a abordagem quantitativa e, também, pesquisas bibliográficas. Os procedimentos técnicos da tradução na legendagem têm como objetivo melhorar a experiência do público, visto que este precisa desempenhar duas funções cognitivas concomitantemente: assistir o filme e ler as legendas. Nesse sentido, o legendista precisa estar atento ao contexto do conteúdo que ele irá legendar, usando de equivalências, quando necessário. Sendo assim, os procedimentos de tradução são elementos de grande importância na hora de traduzir uma vez que demonstram como os procedimentos de tradução são eficazes para nortear o tradutor durante a tarefa de tradução, resultando em uma tradução equivalente e que traz naturalidade ao espectador.
Descrição:
BONFIM, A. B. C. Tradução e legendagem: uma análise da legenda na cena inicial do filme The Godfather (1972) seguindo a recategorização de Barbosa (2004). 2022. 25f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Estadual da Paraíba