Resumo:
O presente trabalho tem por objetivo analisar a tradução para o português-brasileiro do poema the art of growing (2017) da poetisa canadense Rupi Kaur, traduzido por Ana Guadalupe. Tendo como objetivo central da pesquisa investigar as escolhas tradutórias feitas pela tradutora Ana Guadalupe no poema, e, como parte dos objetivos específicos, explanar a reescrita criativa no texto poético, explorar as mudanças na tradução da obra para o português, analisar a escolha de não traduzir o termo slut-shaming e analisar as lacunas e adições de termos na tradução. Sobre a metodologia, foi utilizada uma abordagem qualitativa e analítica, que se desenvolveu por meio de uma pesquisa de natureza bibliográfica. Ao discutir os aspectos mais gerais sobre tradução, utilizamos como aporte teórico John Catford (1980), Rosemary Arrojo (2003),
Heloísa Barbosa (1990) - quanto aos procedimentos técnicos da tradução - e outros, contando também com algumas exposições da tradutora sobre seu próprio procedimento de tradução. Sobre a construção poética, utilizamos como suporte as pesquisas de Massaud Moisés (1965) e Paulo Franchetti (2013). Por fim, verificamos que, durante o processo de tradução, o conhecimento linguístico e cultural deve estar em conformidade com a linguagem utilizada na obra e é carregado de significações que devem ser transportadas para o leitor.
Descrição:
SANTOS, Iara Kelly Lima dos. Escolhas e possibilidades na tradução do poema “The Art of Growing” de Rupi Kaur para o português-brasileiro. 2024. 19f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Estadual da Paraíba, Guarabira, 2024.