Resumo:
O ato de traduzir remete à adoção de vários procedimentos técnicos e processos mentais e, portanto é algo difícil de ser avaliado. Nesta atividade, a criatividade e integridade do autor são colocados à prova, pois a interpretação interculturas necessita da consideração de muitos pontos. Objetivou-se nesse trabalho interpretar o significado do poema The Sick Rose e então analisar a tradução feita por Augusto de Campos. A Literatura é a arte que presa pela estética da criação verbal e com as contribuições da Semiótica, uma ciência que tem suas bases alçadas na filosofia e na matemática, da qual também extraiu conceitos para as definições que veio a desenvolver, entre outras ciências. Na questão verbivocovisual o intuito é trabalhar de maneira integrada o som, o sentido e a visualidade das palavras, aproximando-se dos ideogramas, Publicado originalmente em 1794, The Sick Rose é uma composição do celebre escritor inglês, William Blake, um poeta e artista plástico inglês nascido em 1757. Poeta, tradutor, ensaísta, crítico de literatura e música, Augusto de Campos é natural de São Paulo e figura num dos grandes nomes da poesia concreta no Brasil, é o tradutor de The Sick Rose. No que se refere a tradução compreende-se o uso do concretismo para a nova recriação, bem como o jogo de palavras, e não literalidade dos sentidos, recorrendo-se a técnica de substituição para obtenção do sentido mais próximo ao original. Traduzir, não é converter, é recriar. A análise da tradução da obra de Blake, permitiu observar fantástica capacidade de os escritores em colocar informações importantes nas entrelinhas, de esboçar através de gravuras a continuação e/ou complementação do que está escrito.
Descrição:
SOUSA, E. B. de. Verbivocovisualizando o contexto: análise da
Tradução de The Sick Rose de William Blake. 2014. 39f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras)- Universidade Estadual da Paraíba, Guarabira, 2014.