Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/15636
Título: | Notas sobre a tradução de Grandes esperanças, de Paulo Henrique Britto |
Autor(es): | Evangelistas, Cilene Moreira |
Palavras-chave: | Tradução Grandes Esperanças Escolhas Tradutórias |
Data do documento: | 2017 |
Resumo: | Este trabalho tem como objetivo examinar as escolhas tradutórias empregadas por Paulo Henriques Britto na tradução de Grandes esperanças (2012), para o português brasileiro, de Charles Dickens, publicado em folhetim pela primeira vez com o título Great Expectations (1860-1861), buscamos simplesmente a partir da escolha e análise de palavras e expressões idiomáticas presentes na tradução, dialogando com as perspectivas de equivalência, correspondência, negociação com o intuito do sentido que determinadas palavras e expressões possuem no texto de partida e como tais mecanismos tradutórios operam na contribuíram para a sua compreensão em outro idioma. Na fundamentação teórica nossa abordagem é fundamentada por estudos de tradução de Umberto Eco (2011), Adail Sobral (2008), Paul Ricoeur (2011), Walter Benjamim (2011), Roman Jakobson (2010) dentre outros. |
Descrição: | EVANGELISTAS, C. M. Notas sobre a tradução de Grandes esperanças, de Paulo Henrique Britto. 2017. 24f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras)- Universidade Estadual da Paraíba, Guarabira, 2018. |
URI: | http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/15636 |
Aparece nas coleções: | 45 - TCC |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
PDF - Cilene Moreira Evangelistas.pdf | PDF - Cilene Moreira Evangelistas | 4.9 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.