Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/3177
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorSilva, Rodrigo Fernandes da-
dc.date.accessioned2014-03-20T17:03:22Z-
dc.date.available2014-03-20T17:03:22Z-
dc.date.issued2014-03-20-
dc.identifier.otherCDD 418.02-
dc.identifier.urihttp://dspace.bc.uepb.edu.br:8080/xmlui/handle/123456789/3177-
dc.descriptionSilva, R. F. da. O processo de tradução: estratégias e reflexões acerca do texto alvo. 2013. 47f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - com habilitação em Língua Inglesa)- Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2013.pt_BR
dc.description.abstractA idéia de tradução como a mera transposição de palavras de uma língua para outra é muito comum, tornando a atividade passível de ser realizada por qualquer indivíduo capaz de dominar a língua na qual o texto será escrito. Este é um equívoco comum para os que não conhecem algumas das teorias sobre o traduzir, como a Teoria Funcionalista da Tradução, que somada a Skopostheorie, são amplamente utilizadas para embasar a ideia de que a ação da tradução é pautada em objetivos a serem cumpridos, previamente definidos pelo Translation Brief, um documento que serve como guia para a tradução do texto alvo na língua pretendida. Com a intenção de desmistificar essa noção do senso comum, realizaremos uma tradução neste trabalho fazendo uso da Teoria Funcionalista e do Translation Brief previamente mencionados como nortes para que o texto alcance o seu objetivo pretendido. A fim de melhor explicitar as decisões tomadas durante o processo de criação, as contribuições teóricas de Jakobson, Vermeer, Nida, Holz-Mäntäri e Nord, bem como as Estratégias Pragmáticas de Tradução de Chesterman, serão usadas como forma de pontuar e analisaras modificações feitas ao longo do trabalho. Assim, a tradução do texto fonte neste trabalho, neste caso um artigo de uma revista da área da educação escrito em inglês, visa proporcionar a leitura àqueles que não são capazes de realizar a leitura na língua em que foi escrito, e ao mesmo tempo submeter o trabalho à uma reflexão sobre as decisões tomadas durante o processo tradutório do texto alvo.pt_BR
dc.description.sponsorshipOrientador: Marília Bezerra Cachopt_BR
dc.language.isootherpt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectLeiturapt_BR
dc.subjectTexto Fontept_BR
dc.subjectTexto Alvopt_BR
dc.titleO processo de tradução: estratégias e reflexões acerca do texto alvopt_BR
dc.typeOtherpt_BR
Aparece nas coleções:23 - TCC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
PDF - Rodrigo Fernandes da Silva.pdfRodrigo Fernandes da Silva7.44 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.