Resumo:
Refletir sobre a tradução é um ato filosófico que ocupa a humanidade há séculos.
Assim, reverberar sobre esse tema nos permite múltiplas possibilidades de
compreensão sobre essa atividade, desde a tradução verbal a sua relação com meios
sígnicos não verbais. Dessa maneira, este trabalho tem como objetivo compreender
os aspectos técnicos que compreende o processo de tradução audiovisual,
especificamente no que tange à legendagem. Para tanto, temos como corpus o curta
metragem “All too well 10 minute version (short film)” da artista Taylor Swift (2012), o
qual é analisado a partir da versão disponível na página do YouTube Tudo Pop
Legendas. Buscando sempre tentar entender os caminhos que levaram o tradutor a
fazer suas escolhas de tradução, atentando-se a itens específicos, tomamos como
base as considerações de Aubert (1993), Barbosa (2004), Lando (2010) e Martinez
(2007) a fim de refletir acerca dos caminhos que são percorridos para traduzir textos
e possibilitar a comunicação interlingual. Assim, o percurso metodológico adotado ao
longo desta pesquisa é de cunho bibliográfico e documental, de caráter quantiqualitativo. Como resultados, destacamos o papel que a tradução desempenha para
fins comunicativos.
Descrição:
SANTOS, C. C. R. All too well: considerações sobre aspectos tradutórios. 2022. 21f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Estadual da Paraíba, Guarabira. 2022.