Resumo:
O presente trabalho tem como objetivo analisar a tradução para o português brasileiro da HQ Scott Pilgrim contra o mundo do quadrinista canadense Bryan Lee O’Malley, traduzida pelo Érico Gonçalves de Assis. Tendo a análise de trechos da HQ como objetivo central da pesquisa, como parte dos objetivos específicos, investigamos como o tradutor lida com questões relacionadas à expressões idiomáticas, estrangeirismos e aspectos culturais, e como o mesmo encontra soluções equivalentes na tradução da obra. Ao discutir brevemente sobre os quadrinhos, utilizaremos como aporte teórico as definições de quadrinhos de Will Eisner (1985) e Scott McCloud (1995), sobre tradução de quadrinhos utilizamos como suporte as pesquisas de Assis (2016;2018;2020) e Zanettin (2008), contando também com algumas considerações do tradutor da HQ sobre seu próprio processo de tradução. Em relação aos aspectos mais gerais sobre tradução, utilizamos as teorias de Baker (1992), Campos (1986) e Barbosa (1990) quanto aos procedimentos técnicos da tradução e equivalência. Por fim constatamos que, durante o processo de tradução de quadrinhos, o conhecimento linguístico e cultural deve estar em consonância com a linguagem visual dos quadrinhos; ainda, é pouca a quantidade de material teórico mais específico sobre essa área da tradução, pesquisas como essa podem contribuir positivamente para futuras pesquisas sobre tradução de HQs.
Descrição:
COSTA, Berkhampps Nuzman Cavalcante da. Entre referências e equivalências: uma análise da tradução para o português brasileiro da HQ Scott Pilgrim contra o mundo. 2023. 28f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Estadual da Paraíba, Guarabira, 2023.