dc.contributor.author |
Freitas, Dulce Maria Sousa de |
|
dc.date.accessioned |
2024-06-28T19:59:25Z |
|
dc.date.available |
2024-06-28T19:59:25Z |
|
dc.date.issued |
2024-06-18 |
|
dc.identifier.other |
CDD 810 |
|
dc.identifier.uri |
http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/31963 |
|
dc.description |
FREITAS, Dulce Maria Sousa de. A equivalência na tradução de gírias: análise comparativa entre o romance “The catcher in the rye” (1951) de J. D. Salinger e sua versão para o português brasileiro “O apanhador no campo de centeio” (1965). 2024. 18f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês) - Universidade Estadual da Paraíba, Guarabira, 2024. |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Este artigo explora o processo de tradução de gírias e expressões coloquiais, utilizando como objeto de estudo a obra The Catcher in the Rye (1951) de Jerome David Salinger e sua versão traduzida para o português brasileiro O Apanhador no Campo de Centeio (1965). A pesquisa se fundamenta numa análise teórica de algumas abordagens de tradução literária, com particular atenção à equivalência e à transposição de gírias. Adotando uma metodologia qualitativa e comparativa, o estudo analisa as gírias presentes no livro e como são traduzidas para o português-brasileiro. Os estudos dos teóricos Eugene Nida (1969), Jacques Derrida (1985) e
Cristina Carneiro (2001) são utilizados como fundamentação para este artigo, pois oferecem bases sobre equivalência e práticas tradutórias, respectivamente. Os resultados obtidos mostram que a tradução de gírias em The Catcher in the Rye (1951) envolve complexidades decorrentes das nuances culturais e linguísticas. A análise revelou a necessidade de estratégias que mantenham uma equivalência com o significado original das gírias e expressões, ao mesmo tempo em que as adaptam ao contexto do idioma de destino, destacando um equilíbrio entre a fidelidade ao texto e a fluência no texto traduzido. |
pt_BR |
dc.description.sponsorship |
Orientadora: Aline Oliveira do Nascimento |
pt_BR |
dc.language.iso |
other |
pt_BR |
dc.subject |
Equivalência |
pt_BR |
dc.subject |
The catcher in the rye |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução literária |
pt_BR |
dc.subject |
Gírias |
pt_BR |
dc.title |
A equivalência na tradução de gírias: análise comparativa entre o romance “The catcher in the rye” (1951) de J. D. Salinger e sua versão para o português brasileiro “O apanhador no campo de centeio” (1965) |
pt_BR |
dc.type |
Other |
pt_BR |