Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/23119
Título: | Uma análise sobre as traduções etnocêntrica e cultural na animação “Os incríveis 2”: um contexto infantojuvenil |
Autor(es): | Silva, Wesley de Barros |
Palavras-chave: | Tradução etnocêntrica Tradução cultural Animação Domesticação |
Data do documento: | 24-Nov-2020 |
Resumo: | A prática de tradução sempre se fez presente em nossa sociedade, seja ela de uma maneira menos teórica, como ocorreu, inicialmente, no Ocidente, a partir do progressivo declínio do idioma grego, bem como a ascendência do cristianismo, que proporcionou a tradução de textos bíblicos, principalmente por São Jerônimo, Cícero e Lutero (FURLAN, 2003); ou de uma maneira mais teórica como ocorreu, posteriormente, na Alemanha, através de Hölderlin (1965), na França, através de Chateaubriand (1982), e na Rússia, a partir das teorias de Jakobson (1971). Por este motivo, desde então, ostradutores buscam a ‘melhor’, ou em outras palavras, a maneira mais adequada de se traduzir; sejam através das equivalências, como a equivalência pragmática ou dinâmica, a partir das teorias de Nida (1969); das deformações, a partir das teorias de Venuti (1998); das traduções hipertextuais, etnocêntrica, etc. utilizadas, de acordo com Bassnett e Lefevere (1998), por Jerônimo e Horácio; e até mesmo a partir da tradução cultural, de acordo com Peter Burke (2009). Com base no exposto, este trabalho foi realizado com o intuito de analisar as traduções etnocêntrica e cultural presentes numa animação norte-americana e investigar se estes tipos de traduções são adequadas para este contexto, tendo em vista o gênero do filme (animação) e o público alvo infanto-juvenil. Portanto, para desenvolvermos este estudo, tomamos como respaldo os teóricos Antoine Berman (1985) e Venuti (1995), que discorrem e criticam a tradução etnocêntrica, bem como Burke (2009) e Alvarez (2011) acerca da tradução cultural e, Vermes (2003), acerca da tradução de nomes próprios e, por fim, e Jiří Levý (2011), que, por outro lado, defende este viés teórico. |
Descrição: | SILVA, W. B. Uma análise sobre as traduções etnocêntrica e cultural na animação “Os incríveis 2”: um contexto infantojuvenil, 2020. 27 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês).- Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2020. |
URI: | http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/23119 |
Aparece nas coleções: | 23 - TCC |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
PDF - Wesley de Barros Silva.pdf | PDF - Wesley de Barros Silva | 453.24 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Termo de depósito.pdf | Termo de depósito | 109.85 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir Solictar uma cópia |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.