dc.description.abstract |
É sabido que a literatura encanta milhares de leitores ao redor do mundo com suas narrativas que podem variar de lindos romances a histórias de terror, cheia de fantasias e emoções. No entanto, quando a literatura escrita é adaptada para o campo visual, os espectadores têm a oportunidade de concretizar o que antes era imaginação. Sendo assim, o objetivo deste trabalho foi analisar as principais semelhanças e diferenças da transferência da linguagem verbal para o não verbal na adaptação intersemiótica em vídeo intitulado O Gato Preto, dirigido por Fariah (2008) do conto The Black Cat de Edgar Allan Poe (1922). Especificamente, foram analisadas características da literatura fantástica retratadas no vídeo e o comportamento do protagonista, assim como os personagens secundários, em relação ao conto escrito. Foram utilizados como bases teóricas, principalmente, estudiosos como Todorov (1992) e Rodrigues (2003) que auxiliaram com definições e características da literatura fantástica; teorias sobre tradução com Jakobson (2001) e Gorovitz (2006); e Plaza (2003), Stam (2006) e Mundt (2008) sobre adaptações literárias e intersemiótica. Para que fossem feitas as análises, foram extraídos cenas e trechos da adaptação para vídeo e do conto escrito, respectivamente, para comparações e descrições dos dados coletados. Ao final da pesquisa foi constatado que o conto adaptado intersemioticamente para vídeo, por mais que apresentasse algumas diferenças na história, não interferiu ou modificou a verdadeira essência do conto original. O vídeo intitulado O Gato Preto de Fariah (op.cit.) mostrou que essa adaptação é um exemplo de que a tradução intersmiótica pode servir como uma ponte para que o leitor/espectador concretize em imagens reais o que antes eram apenas criações mentais. |
pt_BR |