UEPB - Repositório Digital

O uso das estratégias de tradução para o benefício intercultural: uma análise da tradução de Phrasal Verbs em um texto religioso

Mostrar registro simples

dc.contributor.author Pessoa, Karla Yaneska Morais Costa
dc.date.accessioned 2016-07-19T16:30:43Z
dc.date.available 2016-07-19T16:30:43Z
dc.date.issued 2016-05-19
dc.identifier.other CDD 418.02
dc.identifier.uri http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/10638
dc.description Pessoa, K. Y. M. C. O uso das estratégias de tradução para o benefício intercultural: uma análise da tradução de Phrasal Verbs em um texto religioso. 2016. 60f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - com habilitação em Língua Inglesa) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2016. pt_BR
dc.description.abstract A tradução é uma ferramenta relevante para a interculturalidade, pois tal fenômeno é responsável por transpor uma mensagem comunicativa de uma língua estrangeira para uma língua/cultura alvo. Nesta pesquisa, partiu-se da hipótese de que a tradução dos Phrasal Verbs, extraídos do capítulo oito “Pray, and Don’t Faint!” do livro Talk to Me da autora Lynnete Hagin (2011), causasse o efeito desejado na mensagem do texto de chegada. No entanto, alguns entraves de cunho doutrinário religioso encontrados na mensagem do texto de partida resultaram na refutação da tradução desse livro no Brasil. Diante dessa problemática, oferecemos uma proposta de tradução para o texto supracitado a fim de averiguar quais os problemas causados em sua leitura. Sendo assim, esta pesquisa visa analisar a tradução dos Phrasal Verbs encontrados no capítulo de estudo, identificando quais as estratégias de tradução de Chesterman (1997) foram aplicadas no texto de chegada. E, se a harmonia entre língua e a cultura foi mantida na tradução, principalmente porque o texto é de natureza religiosa. Nossa pesquisa é de cunho descritivo e conceitual qualitativo, uma vez que descrevemos nossa análise e explicamos os conceitos encontrados no texto já traduzido. Para que os objetivos fossem alcançados, nos embasamos em autores como Jakobson (1959), que aborda os Estudos da Tradução; Nord (1997) com a Teoria Funcionalista da Tradução, apresentando a função do texto, previamente definido pelo Translation Brief - um esboço que serve como guia para a tradução do texto na língua alvo; Gregorim e Nash (2010), que propõem a tradução dos Phrasal Verbs em um dicionário; Chesterman (1997), apresentando as Estratégias de Tradução que foram usadas para a análise de dados; e Durdureanu (2011), que relaciona Tradução e Cultura. Por fim, partindo do pré-requisito que qualquer problema no sentido da mensagem transmitida pode-se estabelecer uma comunicação inapropriada, duvidosa ou sem coesão, o tradutor precisa ser cauteloso na manipulação textual. Portanto, o estudo nos mostra que as Estratégias usadas para dar sentido a tradução dos Phrasal Verbs dentro do contexto, não da palavra isolada, foram imprescindíveis para uma comunicação satisfatória. pt_BR
dc.description.sponsorship Orientador: Nathalia Leite de Queiroz Sátiro pt_BR
dc.language.iso other pt_BR
dc.subject Tradução pt_BR
dc.subject Cultura pt_BR
dc.subject Phrasal Verbs pt_BR
dc.title O uso das estratégias de tradução para o benefício intercultural: uma análise da tradução de Phrasal Verbs em um texto religioso pt_BR
dc.type Other pt_BR


Arquivos deste item

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta