dc.contributor.author |
Mendes, Aline de Cantalice |
|
dc.date.accessioned |
2016-11-11T11:15:45Z |
|
dc.date.available |
2016-11-11T11:15:45Z |
|
dc.date.issued |
2016-10-20 |
|
dc.identifier.other |
CDD 791.437 |
|
dc.identifier.uri |
http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/11742 |
|
dc.description |
MENDES. A. de C. O Auto da Compadecida: a tradução intercultural no filme e a relação entre áudio em Português e a legenda em Inglês. 2016. 50 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - com habilitação em Língua Inglesa) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2016. |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Na indústria cinematográfica houve uma crescente procura por filmes legendados, pois com a globalização e o uso da internet as pessoas estão cada vez mais conectadas com diferentes línguas e culturas. Dessa forma, o objetivo desse trabalho foi investigar e analisar as escolhas linguísticas e culturais dos legendistas em traduzir termos regionais do filme O auto da compadecida com áudio em Português e as legendas em Inglês, por meio da utilização das Estratégias de Tradução de Chesterman (1997). Para tal, utilizamos como embasamento teórico estudiosos como: Jakobson (1959/2000), Pinho (2006) e Nida e Taber (1969) que auxiliaram na definição de tradução; Franco e Araújo (2011) que abordam a tradução audiovisual; Almeida (2007), Carvalho (2007) e Valente (2010) trazendo as dificuldades e processos técnicos da legendação; Baker (1999) e Alvarez (2011) que discorrem sobre os estudos culturais e dificuldades em traduzi-los; e Corrêa (2003) e Rebechi (2012) que abordam os regionalismos e palavras culturalmente marcadas. Para a realização das análises, extraímos do áudio as falas que continham regionalismos e coletamos suas respectivas legendas, organizando-as em um quadro; e dividindo-as de acordo com categorias para tradução de termos regionais expostas por Nida (1945). Ao final dessa pesquisa, constatamos que os legendistas não alcançaram uma tradução em que o regionalismo fosse mantido, pois, devido às dificuldades em traduzir a cultura nordestina, os termos foram adaptados ou naturalizados. No entanto, a essência do filme não foi modificada totalmente, já que o coloquialismo do nordeste brasileiro continuou presente. |
pt_BR |
dc.description.sponsorship |
Orientadora: Nathalia Leite de Queiroz Sátiro. |
pt_BR |
dc.language.iso |
other |
pt_BR |
dc.subject |
O Auto da Compadecida |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução |
pt_BR |
dc.subject |
Legendagens |
pt_BR |
dc.subject |
Regionalismo |
pt_BR |
dc.title |
O Auto da Compadecida: a tradução intercultural no filme e a relação entre áudio em Português e a legenda em Inglês |
pt_BR |
dc.type |
Other |
pt_BR |