UEPB - Repositório Digital

A importância da fidelidade na tradução para a representatividade negra

Mostrar registro simples

dc.contributor.author Sousa, Caio Pereira de
dc.date.accessioned 2017-08-25T11:32:54Z
dc.date.available 2017-08-25T11:32:54Z
dc.date.issued 2017-08-03
dc.identifier.other CDD 341.41
dc.identifier.uri http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/14082
dc.description SOUSA, C. P. de. A importância da fidelidade na tradução para a representatividade negra. 2017. 24f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - com habilitação em Língua Inglesa) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2017. pt_BR
dc.description.abstract A tradução pode ser um caminho de interação entre duas línguas e duas culturas, mas é capaz de enveredar por caminhos venturosos, e até preconceituosos. O presente trabalho utiliza-se da metodologia de pesquisa qualitativa e analisa a tradução para o português de trechos dos livros dos Harry Potter and the Sorcerer Stone, Harry Potter and the Prisioner of Askaban e Harry Potter and the Globet of Fire da escritora J.K. Rowling e a tradução para o português do Brasil dos respectivos livros pela tradutora Lia Wyler, que se referem à aparência física da personagem Hermione Granger, aliando a aspectos de whitewashing, representatividade e identidade negra. O propósito desta pesquisa é apresentar como escolhas linguísticas podem inscrever na memória discursiva social uma imagem não real, acarretando em interpretações preconceituosas e promovendo discursos discriminatórios, e busca afirmar a importância da responsabilidade nestas escolhas para a representatividade negra na literatura. Para embasar nossa análise utilizamos Malachias (2007) que trata de identidade negra, e objetivando entender a relação da tradução na memória discursiva, utilizamos as teorias sobre memória de Orlandi (2005), e teóricos da análise do discurso como Brandão (1993;2012), para embasar as discussões do tradutor do tradutor temos Coracini (2005). Observamos que o desvio da intenção original do autor a partir da seleção do signo na outra língua pelo tradutor pode criar uma imagem não verdadeira, ocasionando ao leitor uma má interpretação das descrições na língua de partida, podendo promover discursos racistas e privando alguns grupos de ter o seu espaço na literatura. pt_BR
dc.description.sponsorship Orientador: Tecio Oliveira Macedo pt_BR
dc.language.iso other pt_BR
dc.subject Tradução pt_BR
dc.subject Representatividade negra pt_BR
dc.subject Memória discursiva pt_BR
dc.title A importância da fidelidade na tradução para a representatividade negra pt_BR
dc.type Other pt_BR


Arquivos deste item

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta