dc.contributor.author |
Ferreira, Laura Maria de Queiroz |
|
dc.date.accessioned |
2018-02-08T15:32:09Z |
|
dc.date.available |
2018-02-08T15:32:09Z |
|
dc.date.issued |
2017-12-15 |
|
dc.identifier.uri |
http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/15270 |
|
dc.description |
FERREIRA, L. M. de Q. A tradução intersemiótica em Harry Potter e as relíquias da morte: uma análise da adaptação fílmica de 2011. 2017. 29 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - com habilitação em Língua Inglesa) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2017. |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Este trabalho busca contrastar a adaptação do diretor David Yates Harry Potter e as Relíquias
da Morte parte II (2011) com a obra de J.K Rowling, Harry Potter e as Relíquias da Morte
(2007). Buscamos encontrar diferenças entre as duas obras, considerando a Tradução
Intersemiótica na adaptação do texto literário para o cinema. Temos como embasamento
teórico para os estudos da tradução Jakobson (2000), Plaza (2010) e Oustinoff (2011). Dentre
os outros que nos dão suporte para compreendermos melhor a adaptação do livro para o
cinema estão Stam (2000; 2006), Sanders (2006), Venuti (2007) e Hutcheon (2006). O corpus
é composto por quarto cenas, sendo as que mais divergiram do livro, e foram retiradas do
capítulo trinta e três: “A história do príncipe”. Os resultados mostram que a adaptação não
exclui totalmente o conteúdo narrado da obra original, mas contribui e aperfeiçoa dando-lhe
um outro aspecto, e mesmo sendo uma recriação da obra original, o filme não é um obra
inferior pois apresenta criatividade e aspectos próprios. |
pt_BR |
dc.description.sponsorship |
Orientador: Prof. Dr. Joselito Porto de Lucena |
pt_BR |
dc.language.iso |
other |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução intersemiótica |
pt_BR |
dc.subject |
Cinema |
pt_BR |
dc.subject |
Harry Potter |
pt_BR |
dc.title |
A tradução intersemiótica em Harry Potter e as relíquias da morte: uma análise da adaptação fílmica de 2011 |
pt_BR |
dc.type |
Other |
pt_BR |