Resumo:
Este trabalho tem como objetivo geral analisar como a fala do personagem Rúbeo Hagrid é representada no primeiro livro da saga Harry Potter, escrito por J.K. Rowling, e compará-lo com a tradução para o português brasileiro, feita pela tradutora oficial Lia Wyler, focando nas diferenças encontradas entre as duas falas e analisar como a fala de Hagrid é traduzida. Os objetivos específicos foram: i) examinar como a fala do personagem é constituída em sua língua nativa, tendo como base o livro Harry Potter and the Philosopher‟s Stone, e ii) investigar as implicações da tradução. Através de uma abordagem descritiva, selecionamos dez trechos considerados mais relevantes e suas respectivas traduções. A base teórica usada para a realização desse trabalho, além de Vinay & Darbelnet (2004), cujos métodos teóricos serviram de base principal para a análise, consistiu de Agra (2007), Gutt (1989), Lathey (2006), entre outros. Após a análise de dados, percebemos a utilização de quatro métodos em questão no processo de tradução – transposição, modulação, equivalência e adaptação. Enfim, concluímos que essa variedade de métodos foi necessária devido à complexidade do texto trabalhado, que é repleto de marcas de linguagem e representa um grande desafio para o tradutor.
Descrição:
MELO, L. B. C. de. Uma análise dos métodos de tradução usados na fala do personagem Hagrid no livro Harry Potter e a pedra filosofal. 2018. 35f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - com habilitação em Língua Inglesa) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2018.