Resumo:
Neste trabalho, se aborda uma análise tradutológica e se mostra a necessidade de discutir sobre as características de tradução para os contos rimados infantins. Apresentam-se as técnicas para a tradução da língua espanhola para a língua portuguesa desse gênero literário, analisando, em particular El gran vuelo , como forma de incentivar para que os mesmos sejam trabalhados em sala de aula, pois vai propiciar a competência literária termo pouco utilizado no meio de ensino, que através desse tipo de competência o aluno vai chegar a tão falada competência leitora e que essa competência literária deve percorrer inicialmente o ensino infantil até as fases maiores de ensino. Além disso, para se traduzir literatura infantil vai se exigir a mesma competência tradutora e suas subcompetências.(Exemplo: a subcompetência extralinguística) utilizada nas traduções de literatura para adultos, ou qualquer outra tradução. Tendo como metodologia uma pesquisa qualitativa e bibliográfica. Chegou-se à conclusão que a tradução desses contos exige sensibilidade do tradutor para proteger os leitores infantis de assuntos polêmicos e, além disso permite obter uma melhora para a aprendizagem das crianças.
Descrição:
ALVES, K. B. Contos rimados infantis: uma análise tradutológica da obra El grande vuelo. 2018. 25f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - com habilitação em Língua Espanhola) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2018.