dc.contributor.author |
Lopes, Lívia Tarsyla Barbosa de Lima |
|
dc.date.accessioned |
2019-02-22T17:07:13Z |
|
dc.date.available |
2019-02-22T17:07:13Z |
|
dc.date.issued |
2018-12-10 |
|
dc.identifier.other |
CDD 418.02 |
|
dc.identifier.uri |
http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/18223 |
|
dc.description |
LOPES, L. T. B. de L. A presença das estratégias pragmáticas de tradução de Chesterman no livro "The Lórax" de Dr. Seuss. 2018. 30f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - com habilitação em Língua Inglesa) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2019. |
pt_BR |
dc.description.abstract |
A tradução é vista por muitos como uma simples transposição de palavras de uma língua para outra e devido a esse entendimento, acreditam ser uma atividade fácil de ser feita e que pode ser realizada por qualquer pessoa que tenha conhecimento das duas línguas envolvidas. Porém, para os profissionais de tradução a situação apresenta outras nuances, baseada em estudos como a Teoria Funcionalista da Tradução e como recurso tradutório podemos citar as estratégias de tradução de Chesterman. Então, este estudo objetiva analisar as estratégias pragmáticas de tradução de Chesterman, encontradas na tradução da obra O Lórax, realizada por Bruna Beber. Para isso, foi desenvolvida esta pesquisa bibliográfica, de abordagem qualitativa, a partir da escolha da obra literária e coleta de fragmentos textuais do livro como dados para análise com teor de adequação linguística e comparação dos textos de partida e de chegada com as estratégias pragmáticas de Chesterman, quando comparadas com a tradução literal. As principais contribuições teóricas vieram de Nord (2006), dentre outros pesquisadores contemporâneos e pelas Estratégias de Tradução de Chesterman (1997). Após análise dos textos selecionados pode-se concluir que as estratégias pragmáticas de Chesterman atenderam as necessidades da tradutora da obra O Lórax, pois trazem fundamentação teórica e suporte para o processo tradutório, em que as análises foram consideradas pertinentes e que comprovam o quanto a tradução requer estudo e conhecimento para a transmissão de mensagens de uma língua para outra, assim como também, para o propósito comunicativo, necessário para transpor as barreiras linguísticas. |
pt_BR |
dc.description.sponsorship |
Orientador: Prof. Joselito Porto de Lucena |
pt_BR |
dc.language.iso |
other |
pt_BR |
dc.subject |
Estratégia pragmática de tradução |
pt_BR |
dc.subject |
Teoria funcionalista da tradução |
pt_BR |
dc.subject |
Linguística aplicada |
pt_BR |
dc.title |
A presença das estratégias pragmáticas de tradução de Chesterman no livro "The Lórax" de Dr. Seuss |
pt_BR |
dc.type |
Other |
pt_BR |