UEPB - Repositório Digital

"The fall of Arthur": an analysis of deforming tendencies in the translated poem

Mostrar registro simples

dc.contributor.author Cavalcanti, Alessandra Coely Bertulino
dc.date.accessioned 2021-06-07T14:04:00Z
dc.date.available 2021-06-07T14:04:00Z
dc.date.issued 2021-05-21
dc.identifier.other 418.02
dc.identifier.uri http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/23608
dc.description CAVALCANTI, A. C. B. "The fall of Arthur": an analysis of deforming tendencies in the translated poem. 2021. 24f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2021. pt_BR
dc.description.abstract A pressão social acerca do julgamento de adequação e fluidez da tradução literária demanda estratégias por parte do tradutor para suprir a mensagem e as emoções provenientes do texto fonte para a língua alvo. Traduzir literatura vai além da atividade de substituição de palavras, e por isso, especificidades linguísticas baseadas em aspectos culturais, históricos e econômicos direcionam a tradução a um trabalho complexo e subjetivo. Baseado nisto, este artigo é designado à necessidade de compreensão relacionada à prática da tradução de obras literárias através da dicotomia em relação às estratégias de tradução (domesticação e estrangeirização) e como as tendências deformadoras são impactadas por estas. Apresentamos uma diferente combinação dessas estratégias na tradução de um mesmo texto e investigamos a operação das forças deformadoras apresentadas na tradução do poema épico “A Queda de Artur”. São apresentadas observações a respeito da tradução de poemas, embasadas teoricamente por Junqueira (2012). Além disso, a investigação das estratégias de tradução literária marcadas pela Domesticação e Estrangeirização, definidas por Venuti (1995), bem como a Analítica da Tradução de acordo com Berman (2013). O etnocentrismo inerente à prática da tradução, ainda de acordo com Berman (2013) nos direcionou a uma análise a respeito das Tendências Deformadoras. Devido a isso, breves observações a respeito dos tipos de tradução (JAKOBSON, 1971) e a tradução de nomes próprios (VERMES, 2003) suportam nossa análise de dados. A discussão fornece uma análise exploratória como estudo de caso através do método de pesquisa qualitativa. A análise de dados apresenta a quebra da dicotomia enfatizando como a atmosfera poética e as tendências deformadoras desempenham importantes funções resultantes do uso da estratégia hibrida. Por fim, o objetivo geral desta investigação foi designado às necessidades de compreensão relacionadas aos estudos de tradução de obras literárias e trabalha como potencial guia para tradutores iniciantes na aquisição de habilidades e conhecimentos necessários para trabalhar com os fatores subconscientemente concernentes a toda tradução. Para mais, o objetivo especifico visa ajudar os tradutores iniciantes na identificação das tendências deformadoras presentes na tradução de um poema épico e analisar o que caracteriza cada uma no poema em questão (como a racionalização, clarificação, empobrecimento qualitativo, empobrecimento quantitativo, enobrecimento, alongamento) de acordo com Berman (2013). pt_BR
dc.description.sponsorship Orientadora: Profa. Ma. Marília Bezerra Cacho Brito pt_BR
dc.language.iso other pt_BR
dc.subject Estratégias de tradução pt_BR
dc.subject Tendências deformadoras pt_BR
dc.subject Tradução literária pt_BR
dc.subject Interculturalismo pt_BR
dc.title "The fall of Arthur": an analysis of deforming tendencies in the translated poem pt_BR
dc.type Other pt_BR


Arquivos deste item

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta