dc.description.abstract |
A tradução está presente em nossas vidas desde a antiguidade, e diariamente vemos exemplos de sua abrangência, seja em um filme ou série, ou mesmo em um rótulo de um produto. A tradução audiovisual, mais especificamente a legendagem, é uma opção muito utilizada por pessoas que gostam deste método audiovisual. O objetivo dessa pesquisa cresceu a partir da observação de algumas cenas da série Friends, onde foi identificado que em algumas cenas a piada só era perceptível por meio das risadas que são incorporadas no áudio, porém na legenda nem sempre havia piada, ou havia alguma legenda que causava confusão. A partir da análise de alguns episódios da série, foram identificadas piadas traduzidas, a fim de analisar as Estratégias de Tradução utilizadas na legenda oficial da série, e a sua influência na piada traduzida. Como embasamento teórico, foram utilizadas as Estratégias de Tradução apontadas por Chesterman (1997) e van den Broeck (1981), apresentando as classificações de cada Estratégia e sua definição. O estudo mostra que as escolhas das Estratégias de Tradução utilizadas na legenda da série Friends nem sempre foram bem sucedidas e algumas vezes trouxeram confusão ao leitor da legenda. Além disso, o estudo ressalta a importância de aumentar a quantidade de pesquisas e trabalhos nessa área em crescimento. |
pt_BR |