Resumo:
En el contexto del curso de Licenciatura en Letras no existe espacio en el currículo para la
formación de traductor profesional. Sin embargo, notamos una ventana de oportunidades en el
campo de la traducción y versión, como tarea medio, para alcanzar el aprendizaje y la
enseñanza de nuevos idiomas. Anclados en nuestra experiencia como discentes del curso de
Letras, planteamos compartir las prácticas vivenciadas en la asignatura de Teoria e Prática da
Tradução, en donde pudimos elaborar una traducción y una versión de distintos cuentos
literarios, en un escenario pandémico transpuesto por la colaboración remota y digital.
Nuestro objetivo general ha sido relatar una experiencia de traducción y versión de cuentos
literarios. Como objetivos específicos, tuvimos la búsqueda por comprender como un grupo
de estudiantes de Letras Español, profesores en formación, traducen y versionan cuentos
literarios; catalogar los procedimientos de traducción utilizados y analizar como los
participantes justifican sus elecciones. Los grupos tuvieron la oportunidad de reflexionar la
traducción como producto y como proceso. Procuramos sintetizar la fundamentación
necesaria involucrada en las practicas desarrolladas por el grupo, principalmente, orientados
por la investigación de Nóbrega (2020) y Barbosa (2020). Al aspecto de producto,
presentamos dos cuentos literarios concluidos, uno en texto traducido y el otro en texto
versionado. Al aspecto de proceso, compartimos los diarios de traducción y versión,
verdaderos reportes con información vital sobre: cómo profesores en formación traducen y
versionan cuentos literarios, cómo y cuáles procedimientos de traducción ellos utilizan, el
análisis de sus elecciones, además, de su contribución con el relato de experiencia
colaborativa. Este último ítem, nos aporta las impresiones y valoraciones del grupo sobre el
trabajo hecho, pero también, lo que contribuye según ellos en su formación estudiantil. El
análisis del corpus resultó en la correlación de proximidad y alejamiento entre las lenguas
involucradas, el portugués y el español. También atestigua distintas maniobras para traducir y
versar textos literarios diversos. Agarrados en el relato de experiencia vivido, recompilamos
elementos suficientes para repensar sobre la practica pedagógica de traducción y versión en
clases de lengua extranjera, como factor potenciador de aprendizaje y enseñanza.
Descrição:
QUERINO, F. L. C. Traducción/versión de cuentos literários: un relato de experiencia colaborativa. 2021. 110 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Espanhola).- Universidade Estadual da Paraíba. Campina Grande, 2022.