UEPB - Repositório Digital

"Annie": uma tradução cantável à luz do Princípio de Pentatlo

Mostrar registro simples

dc.contributor.author Silva, Marcos Felipe Lopes da
dc.date.accessioned 2022-06-14T00:34:24Z
dc.date.available 2022-06-14T00:34:24Z
dc.date.issued 2022-03-25
dc.identifier.other CDD 418.02
dc.identifier.uri http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/26979
dc.description SILVA, M. F. L. "Annie": uma tradução à luz do Princípio de Pentatlo. 2022. 69 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação Letras-Inglês).- Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2022. pt_BR
dc.description.abstract A tradução é uma necessidade humana desde tempos imemoriais. É uma ferramenta de comunicação crucial entre diferentes povos de eras distintas, bem como na divulgação de suas culturas, histórias e artes. Quando as músicas são traduzidas para outros idiomas, nem sempre seu conteúdo semântico é preservado. Muitas vezes, apenas utilizam a estrutura melódica para criar uma nova versão sem relação com o texto fonte. Esta pesquisa é um estudo de caso de abordagem qualitativa. Tem como objetivo promover uma discussão sobre a tradução do gênero letra de música, assim como fazer uma tradução cantável em língua portuguesa brasileira da letra da canção “Annie” (composta por Vanessa Carlton e Stephan Jenkins), a partir da Teoria do Princípio de Pentatlo, de Peter Low (2017), considerando os seus cinco elementos (cantabilidade, sentido, naturalidade, ritmo e rima). Pym (2020) foi relevante para traçarmos uma linha de entendimento sobre as dicotomias da tradução. A Teoria Funcionalista dos Skopos de Vermeer (2012) compreende a tradução como um propósito, tendo sido base para Low (2017) conceber o Princípio de Pentatlo. Med (1996) é referência em Teoria Musical, necessária ao entendimento da linguagem musical. Mittmann (2016) foi importante para assimilar a estrutura poética da canção. A geração de dados foi feita a partir da própria canção. Uma tradução literal não cantável da letra foi realizada para colaborar na confecção da versão cantável. A escansão dos versos auxiliou encontrar os sons fortes e fracos que compõem as sílabas poéticas. Então, a partir do aporte teórico citado, refletiu-se sobre as escolhas semântico-lexicais decorrentes do processo de tradução e composição da nova versão da música “Annie”. O uso teórico-metodológico sistemático do Princípio de Pentatlo foi validado na gravação da canção como produto final. Nela, efetiva-se a cantabilidade com naturalidade, enquanto mantém o sentido do TF em LPB, preservado no ritmo da canção. Por fim, as rimas foram reproduzidas que possíveis. pt_BR
dc.description.sponsorship Orientadora: Profa. Ma. Marília Bezerra Cacho Brito pt_BR
dc.language.iso other pt_BR
dc.subject Tradução pt_BR
dc.subject Música pt_BR
dc.subject Princípio de Pentatlo pt_BR
dc.title "Annie": uma tradução cantável à luz do Princípio de Pentatlo pt_BR
dc.type Other pt_BR


Arquivos deste item

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta