UEPB - Repositório Digital

A escolha de estratégias de tradução para textos literários: análise de tradução da obra "The pied piper of Hamelin”, de Robert Browning, por Alípio Correia

Mostrar registro simples

dc.contributor.author Souza, Charles Bronsson Dantas de
dc.date.accessioned 2023-08-30T20:25:03Z
dc.date.available 2023-08-30T20:25:03Z
dc.date.issued 2022-12-01
dc.identifier.other CDD 418.02
dc.identifier.uri http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/30108
dc.description SOUZA, C. B. D. A escolha de estratégias de tradução para textos literários: análise de tradução da obra "The pied piper of Hamelin”, de Robert Browning, por Alípio Correia. 2022. 31 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês).- Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2022. pt_BR
dc.description.abstract Durante o desenvolvimento de uma tradução literária, o tradutor utiliza seus conhecimentos linguísticos e também culturais e sociais de ambos os povos das línguas envolvidas. Dessa forma, o tradutor enfrenta algumas escolhas durante o processo de tradução relacionadas a essas questões. Levando isso em consideração, este trabalho tem como objetivo geral analisar a escolha de Estratégias de Tradução (CHESTERMAN, 1997) utilizadas em textos literários na perspectiva do tradutor como recriador, usaremos como objeto de estudo uma tradução de Alípio Correia do poema “The Pied Piper of Hamelin”, do poeta Robert Browning (1812 – 1889). Para discutir sobre as estratégias utilizadas pelo tradutor para recriar poesia, afim de realizar a análise, temos, como objetivos específicos: 1) Observar diferentes perspectivas do conceito de tradução; 2) Compreender conceitos chave da tradução literária e sua relação com a cultura; 3) Observar como ocorre o processo de criação da tradução literária; 4) Identificar e analisar, por meio das estratégias de Chesterman (1997), as escolhas do tradutor e poeta Alípio Correia durante o processo de recriação do texto traduzido. Dessa forma, temos como fundamentação os trabalhos de House (2016), Jakobson (1971) e Rodrigues (1999) para entendermos os conceitos relacionados à tradução; e Britto (2012), Junqueira (2012) e Campos (2006) para termos um melhor aprofundamento em relação a alguns aspectos da tradução literária. No que concerne à metodologia deste trabalho, temos uma pesquisa documental e descritiva de abordagem qualitativa de acordo com Gil (2003) e Godoy (1995). O resultado deste trabalho nos possibilitou observar como foram realizadas escolhas pelo tradutor literário sob a perspectiva do mesmo enquanto recriador de sentido e expõe o trabalho artístico e criativo envolvido na arte da tradução literária. pt_BR
dc.description.sponsorship Orientadora: Profa. Ma. Marília Bezerra Cacho Brito pt_BR
dc.language.iso other pt_BR
dc.subject Tradução literária pt_BR
dc.subject Estratégias de tradução pt_BR
dc.subject Tradutor pt_BR
dc.title A escolha de estratégias de tradução para textos literários: análise de tradução da obra "The pied piper of Hamelin”, de Robert Browning, por Alípio Correia pt_BR
dc.type Other pt_BR


Arquivos deste item

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta