UEPB - Repositório Digital

Relato de experiencia de traducción de un manual de uso de un código fuente en la comunidad invidente

Mostrar registro simples

dc.contributor.author Oliveira, Eliab Magalhaes
dc.date.accessioned 2024-08-26T13:29:09Z
dc.date.available 2024-08-26T13:29:09Z
dc.date.issued 2023-11-30
dc.identifier.other CDD 418.02
dc.identifier.uri http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/32687
dc.description OLIVEIRA, E. M. Relato de experiencia de traducción de un manual de uso de un código fuente en la comunidad invidente. 2023. 26 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Espanhol) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2024. pt_BR
dc.description.abstract A presente pesquisa surge a partir de uma experiência com o processo tradutório na comunidade de pessoas com deficiência visual, durante a pandemia. No nosso relato, fomos convidados a traduzir o manual de uso do código fonte de um áudiogame intitulado "Entre a Vida e a Morte". Portanto, o objetivo principal é refletir sobre a experiência adquirida como tradutor iniciante com deficiência visual no processo de tradução técnica de um áudiogame. Já os objetivos específicos são: conhecer a realidade das pessoas com deficiência visual e a necessidade do processo de inclusão e acessibilidade; Identificar e explicar os procedimentos técnicos da tradução utilizados ao longo do processo de tradução do áudiogame em espanhol para o português brasileiro; Descrever as facilidades e/ou dificuldades que o tradutor iniciante e o professor de espanhol como LE em formação inicial enfrentam. Esta pesquisa é de cunho bibliográfico, e os estudos que norteiam esta pesquisa são (Barbosa, 2020) para explicar os procedimentos técnicos que foram escolhidos para a tradução, (Campos, 1986) para entender os conceitos básicos da tradução e (Nóbrega, 2020), e (Aguiar Pereira, 2022) para a compreensão do caráter reflexivo desse processo. Os resultados apontam que a tradução pode lançar luz sobre aspectos antes ocultos da comunidade de pessoas com deficiência visual e por isso, é uma tarefa que exige do tradutor conhecimentos e habilidades específicas. Além disso, conhecendo as particularidades desse público, o professor de língua espanhola pode compreender com mais clareza o contexto social e as demandas dessas pessoas. Dessa maneira, é possível colaborar no processo inclusivo. pt_BR
dc.description.sponsorship Orientador: Prof. Dr. Fábio Marques de Souza pt_BR
dc.language.iso other pt_BR
dc.subject Acessibilidade pt_BR
dc.subject Tradução pt_BR
dc.subject Deficiência visual pt_BR
dc.subject Audiogames pt_BR
dc.subject Inclusão pt_BR
dc.title Relato de experiencia de traducción de un manual de uso de un código fuente en la comunidad invidente pt_BR
dc.type Other pt_BR


Arquivos deste item

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta