UEPB - Repositório Digital

O agente-tradutor como indivíduo historicamente situado: uma comparação entre 2 traduções de Animal Farm para o português brasileiro

Mostrar registro simples

dc.contributor.author Pinto, José Igor de Lima
dc.date.accessioned 2024-11-25T11:10:21Z
dc.date.available 2024-11-25T11:10:21Z
dc.date.issued 2023-11-22
dc.identifier.other CDD 418.02
dc.identifier.uri http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/32898
dc.description PINTO, J. I. L. O agente-tradutor como indivíduo historicamente situado: uma comparação entre 2 traduções de Animal Farm para o português brasileiro. 2023. 22 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Inglês) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2023. pt_BR
dc.description.abstract A tradução literária se destaca como um elemento crucial na disseminação e apreciação de obras entre culturas e línguas distintas, e o tradutor, ao enfrentar desafios complexos na transposição de textos entre uma língua de partida para uma de chegada, lida com a reprodução de elementos literários diversos como estilo, tom e nuances culturais. Discussões exemplificadas por Venuti (1995), enfatizam práticas de tradução que buscam repensar a noção de invisibilidade do tradutor, impulsionando pesquisas que exploram o seu papel ativo no processo tradutório, especialmente nas retraduções de obras canônicas. Adicionalmente, o contexto contemporâneo destaca a relevância das retraduções, não apenas pela ascensão das tecnologias digitais, mas também pela necessidade de revitalizar traduções antigas. Baseando-se nisso, a partir da retradução da obra Animal Farm (1945), de George Orwell, feita por Paulo Henriques Britto em 2020 para a editora Companhia das Letras e intitulada como A Fazenda dos Animais, temos como objetivo principal compreender como as escolhas de tradução se relacionam com aspectos ideológicos inerentes ao tradutor, relacionando o texto fonte com a primeira tradução de Heitor Aquino Ferreira, A Revolução dos Bichos (1964), e a retradução de Britto (2020). Como objetivos específicos buscamos: 1: Refletir se e como a mudança de título na retradução ressignifica a mensagem central da obra. 2: Identificar possíveis diferenças de tradução em relação ao texto fonte e 3: Examinar como esses desvios se relacionam com os posicionamentos ideológicos dos tradutores. A análise crítica das traduções, à luz das teorias de Britto (2012), Berman (2017, 2013), Venuti (1995) e Jakobson (2008), busca descrever e analisar as possíveis diferenças encontradas entre as traduções, usando uma metodologia comparativa e descritiva baseada nos estudos comparativos da tradução de Williams e Chesterman (2003) e no conceito de corpus paralelo de Baker (1995). Nesse contexto, o estudo visa contribuir para os Estudos da Tradução no contexto literário, oferecendo reflexões sobre o papel da retradução em obras distópicas e destacando a interconexão entre as escolhas tradutórias e o contexto histórico e político dos tradutores. pt_BR
dc.description.sponsorship Orientador: Prof. Me. Joselito Porto de Lucena pt_BR
dc.language.iso other pt_BR
dc.subject Retradução pt_BR
dc.subject Ideologia pt_BR
dc.subject Tradutor pt_BR
dc.title O agente-tradutor como indivíduo historicamente situado: uma comparação entre 2 traduções de Animal Farm para o português brasileiro pt_BR
dc.type Other pt_BR


Arquivos deste item

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta