UEPB - Repositório Digital

Cultura, humor e dublagem: as escolhas tradutórias das gírias e expressões idiomáticas no anime KonoSuba, de Natsume Akatsuki

Mostrar registro simples

dc.contributor.author Silva Júnior, José da
dc.date.accessioned 2025-08-16T02:41:09Z
dc.date.available 2025-08-16T02:41:09Z
dc.date.issued 2025-06-10
dc.identifier.other CDD 418.02
dc.identifier.uri http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/34570
dc.description Silva Júnior, José da. Cultura, humor e dublagem: as escolhas tradutórias das gírias e expressões idiomáticas no anime KonoSuba, de Natsume Akatsuki. 2025. 70f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras-Inglês) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2025. pt_BR
dc.description.abstract Esta pesquisa tem como objetivo analisar as estratégias tradutórias empregadas na dublagem brasileira do anime Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku wo! (KonoSuba), com ênfase na adaptação de gírias, expressões idiomáticas e construções humorísticas do inglês para o português. Os resultados evidenciam a predominância da domesticação como estratégia tradutória, refletindo o esforço da dublagem brasileira em promover fluidez, naturalidade discursiva e identificação cultural com o público-alvo. O uso de adaptações idiomáticas, regionalismos como os nordestinismos, gírias populares e até provérbios brasileiros funcionam como recursos de localização que intensificam o efeito humorístico e a expressividade dos personagens. Tais escolhas linguísticas também revelam a valorização da criatividade no processo de dublagem, assumindo o papel de construção estética e cultural e não só uma mera reprodução da versão presente no texto-fonte. As análises também permitiram compreender que a dublagem se constitui como um espaço de negociação entre alinhamento ao texto-fonte e recepção pelo público de chegada. Fundamentado nos Estudos da Tradução e, mais especificamente, na Tradução Audiovisual (TAV), o estudo busca compreender como a dublagem funciona não apenas como veículo de transposição linguística, mas como um processo criativo de mediação cultural. A metodologia adotada é de natureza qualitativa, descritiva e interpretativista, conforme proposto por Gil (2002), centrada na análise de 16 trechos selecionados entre os 31 coletados das três temporadas do anime. Os critérios de seleção consideraram relevância linguística e cultural, a presença de humor, o uso de gírias e expressões idiomáticas, a densidade cultural dos enunciados e a presença de regionalismos. As análises se apoiam teoricamente nas proposições de Aixelá (1996), especialmente no que se refere às estratégias de conservação e adaptação de itens culturais específicos (ICEs); em Venuti (1995), quanto às noções de domesticação e estrangeirização; em Chaume (2004), que discute as especificidades técnicas da dublagem; em Dore (2020), no que se refere à presença do humor na TAV; e em Baker (1992), quanto à variedade linguística e aspectos socioculturais da linguagem. O trabalho mostra que a dublagem brasileira, ao investir em soluções expressivas e culturalmente marcadas, contribui para a valorização da própria língua portuguesa e da identidade regional, promovendo, ao mesmo tempo, acessibilidade e pertencimento. Assim, a TAV apresenta-se como um campo fértil para a atuação do tradutor como mediador cultural, capaz de ressignificar narrativas globais à luz de contextos locais. Conclui-se que os objetivos da pesquisa foram plenamente atendidos e que o estudo oferece subsídios relevantes para futuras investigações no campo da TAV, especialmente em gêneros como animes, doramas, jogos e outras mídias culturais transnacionais. Além disso, destaca-se o potencial desta pesquisa para enriquecer a prática profissional de tradutores, dubladores e adaptadores, incentivando abordagens mais conscientes e criativas na mediação entre culturas. pt_BR
dc.description.sponsorship Orientadora: Profa. Ma. Jéssica Thaiany Silva Neves pt_BR
dc.language.iso other pt_BR
dc.subject Estudos da tradução pt_BR
dc.subject Tradução audiovisual pt_BR
dc.subject Dublagem pt_BR
dc.subject Anime pt_BR
dc.subject Linguagem pt_BR
dc.title Cultura, humor e dublagem: as escolhas tradutórias das gírias e expressões idiomáticas no anime KonoSuba, de Natsume Akatsuki pt_BR
dc.type Other pt_BR


Arquivos deste item

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar DSpace


Busca avançada

Navegar

Minha conta