dc.description.abstract |
Ao longo da história o ensino de Línguas Estrangeiras (LE) sofreu mudanças decorrentes de
métodos e abordagens de ensino que surgem na sociedade, como o Método GramáticaTradução,
o Audiolingual, o Audiovisual e o Método Comunicativo, por exemplo. Cada
método ou abordagem mudava de perspectiva com relação à tradução, passando esta de uma
posição privilegiada à de vilã no ensino de línguas, tendo o seu uso evitado. No entanto, a
tradução na sala de aula de LE, nos dias atuais, recebe uma nova visão, sendo aceita como
uma ferramenta na aprendizagem de um novo idioma, podendo ser utilizada de forma
pedagógica pelo professor (HURTADO ALBIR, 1998a apud LUCINDO, 2006) e de forma
interiorizada (ibidem) pelo aluno. Esse estudo aborda crenças e ensino de línguas estrangeiras,
especificamente a Língua Inglesa (LI) e temos dois objetivos específicos: 1) verificar as
crenças de professores universitários do Curso de Letras - Língua Inglesa sobre o uso da
tradução nesse contexto ensino; e 2) investigar se e como algumas dessas crenças são
colocadas em prática em sala de aula. Respondemos, portanto, às seguintes perguntas de
pesquisa: 1) quais as crenças de professores universitários do Curso de Letras - Língua
Inglesa sobre o uso da tradução nesse contexto ensino?; 2) essas crenças são colocadas em
prática em sala de aula? Qual(is)? Como? Esta pesquisa é do tipo estudo de caso, qualitativo e
de cunho etnográfico. Participaram da pesquisa um professor de uma turma inicial (P1) e
outro de uma turma de nível mais avançado (P2) de disciplinas de LI do Curso de
Licenciatura em Letras. A coleta de dados constou de: questionário aberto, entrevista semiestruturada,
observação de aulas e áudio-gravação delas. Os resultados apontam que P1 e P2
acreditam na relevância do; (i) uso da LM ou da tradução na sala de aula de LE em contexto
universitário; (ii) no uso da LM ou da tradução como facilitadora na explicação de um aspecto
cultural; (iii) o uso de signos não-verbais durante suas aulas de LI em contexto universitário; e
(iv) na influência do nível linguístico dos aprendizes na frequência do uso da tradução em sala
de aula de LI em contexto universitário. Durante as observações de aula, constatamos que P1
põe em prática as crenças (ii) e (iii) e P2 põe em prática as quatro crenças. No entanto, esse
dado não implica dizer que P1 não coloque em prática as crenças (i) e (iv) identificadas
através do questionário e da entrevista. |
pt_BR |