dc.contributor.author |
Nascimento, Bruna Melo do |
|
dc.date.accessioned |
2019-06-04T13:40:59Z |
|
dc.date.available |
2019-06-04T13:40:59Z |
|
dc.date.issued |
2019-05-20 |
|
dc.identifier.other |
CDD 418.02 |
|
dc.identifier.uri |
http://dspace.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/123456789/19545 |
|
dc.description |
NASCIMENTO, B. M. do.Cadê o humor que estava aqui? A problemática do humor na legendagem interlingual. 2019. 44p. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - com habilitação em Língua Inglesa) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2019. |
pt_BR |
dc.description.abstract |
Este é um estudo descritivo do humor nas legendas oferecidas pela NETFLIX® de alguns episódios da sitcom Norte Americana Friends. Sob a perspectiva funcionalista dos Estudos Descritivos da Tradução, buscou-se contrapor e descrever as estratégias tradutórias empregadas para reconstituição do humor visual e verbal dos episódios na língua portuguesa. Com isso, foram estudados autores como Toury (1995), Reiss e Vemeer (1996), Possenti (1998), Attardo (2002) e Vinay e Darbelnet (2004) e constatadas diferenças entre os tipos de humor encontrados nos referidos episódios, sendo estes identificados aqui por humor local e humor universal. Além da presença dos gatilhos de humor a saber, comentários espirituosos ou trocadilhos, “puns” e ainda, alusões a cultura para adição de humor. A pesquisa apresentou que a priorização de elementos e referências à cultura local do texto fonte, assim como à suas estruturas ou expressões linguísticas, ocasiona empecilhos na construção do humor no texto alvo da língua de chegada. |
pt_BR |
dc.description.sponsorship |
Orientadora: Profª. Me. Iá Niane Belo Maia |
pt_BR |
dc.language.iso |
other |
pt_BR |
dc.subject |
Tradução interlingual |
pt_BR |
dc.subject |
Legendagem |
pt_BR |
dc.subject |
Humor |
pt_BR |
dc.subject |
Séries de humor |
pt_BR |
dc.title |
Cadê o humor que estava aqui? A problemática do humor na legendagem interlingual |
pt_BR |
dc.type |
Other |
pt_BR |