Resumo:
O presente trabalho se originou a partir da comprovação de que a grande maioria dos
brasileiros possui a crença de que falam espanhol. Assim, levados pela falsa crença de que a
língua espanhola e a língua portuguesa sejam iguais, os estudantes não manifestam nenhum
interesse em estudar a língua espanhola, com a ideia determinada de que resultam muito fácil
aprende-la, levando em conta, que sabem falar as duas línguas, ainda, sem que ocorra
nenhuma necessidade em perder tempo se dedicando a estudar um idioma que é igual ao
português. Dessa forma, eles não fazem ideia de que estão arriscando-se em um terreno cheio
de armadilhas, como é o caso das palavras “heterosemánticas” que costumam traduzir-las de
maneira inadequada causando equivocações. Contudo, constataram que a proximidade entre
ambas as línguas contribuem na aprendizagem da segunda língua, como também aumenta o
nível de interferência por parte da língua materna, da própria língua estrangeira, ou da junção
das duas línguas, resultando em uma “Interlengua”. Sendo que, a Interlengua se constitui em
uma fase que faz parte do sistema lingüístico do aprendiz de língua estrangeira, pois o
aprendiz transfere elementos da sua língua materna para a língua que está sendo estudada.
Descrição:
Santana, A. de S. Un abordaje comunicativo y aplicado a los
heterosemánticos de la lengua epañola en el aprendijaze de
la interlengua. 2011. 87f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - com habilitação em língua espanhola)- Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2011.