Resumo:
O objetivo principal deste artigo é apresentar a tradução do português para o espanhol, que fizemos do primeiro capítulo da obra Ciço de Luzia, de Efigênio Moura, e comentá-la A tradução de texto literário não é uma atividade simples, pois esse tipo de texto apresenta muitos termos que são específicos da cultura que o produziu. Ao realizar este tipo de tradução, o tradutor pode lançar mão da domesticação, aproximando o texto da língua e da cultura alvo, ou da estrangeirização, preservando termos e expressões do texto original. Buscamos, ao realizar a tradução do capítulo selecionado, comentar em que momentos surgiram as principais dificuldades e que estratégia foi adotada: a domesticação ou a estrangeirização. Metodologicamente, dentro dos Estudos de Tradução, esta é uma investigação pura, descritiva e orientada ao processo. Utilizamos como base teórica, principalmente, os estudos de Oustinoff (2011); Bassnett (2005); Rónai (1981) e Sousa (2016). Ao longo da tradução, realizamos mais domesticações do que estrangeirizações. Concluímos que, embora o excesso de domesticações possa apagar a originalidade linguística e cultural da obra, reconhecemos que elas são, ao mesmo tempo, necessárias para que a narrativa traduzida possa ser lida sem que haja uma exacerbada dificuldade, por parte do leitor alvo, na recepção da obra.
Descrição:
OLIVEIRA, E. C. Ciço (Da vez que ele chorou): uma tradução comentada. 2019. 25f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Espanhol) - Universidade Estadual da Paraíba, Monteiro, 2019. [Artigo].