Resumo:
Este artigo analisa procedimentos técnicos da tradução como atividade, na tradução e versão dos contos literários: Dos Palabras, de Isabel Allende e Os Olhos, de Rosalie Gallo y Sánchez, respectivamente, levantando as principais dificuldades e caminhos percorridos em sua realização. Nos estudos descritivos da tradução abordaremos sua base, seus modos e como pode influenciar no processo de ensino-aprendizagem de futuros docentes da língua espanhola, fazendo comparação na diferença entre a cultura e as duas línguas, relata a experiência enquanto aluno de graduação. Realiza uma análise quantitativa dos procedimentos utilizados, visando elucidar as escolhas e especifica os procedimentos técnicos mais recorrentes. Com bases teóricas às leituras de Barbosa (2021), Nóbrega (2020) e Campos (1986), detalha cada procedimento nomeados e enumerados da seguinte forma: 1) Tradução palavra por palavra; 2) Tradução literal; 3) Transposição; 4) Modulação; 5) Equivalência; 6) Omissão vs a Explicitação; 7) Compensação; 8) Reconstrução de períodos; 9) Melhorias; 10) Transferência + Transferência com explicação; 11) Decalque; 12) Explicação; 13) Adaptação.
Descrição:
RODRIGUES, K. P. Uma experiência colaborativa de tradução e versão literária: o processo, seus desafios e as nossas escolhas. 2021. 53 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Espanhol).- Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2021.